Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 28/05/08

Algodón

A field of cotton
as if the moon
had flowered.

Un campo de algodón —
como si la luna
hubiera florecido.

Poeta: Matsuo Basho
El haiku en inglés, traducido del japonés por Robert Hass.
El haiku en español, traducido del inglés por Carlos Vidales.

Matsuo Basho, el más grande creador de haiku de todos los tiempos. (Un haiku es un poema breve, de tres líneas, que condensan simultáneamente varias cosas: una historia, una o varias metáforas, una sorpresa y una nueva manera de percibir y sentir la realidad.)

Matsuo Basho

MATSUO BASHO

Matsuo Basho (1644 1694) es considerado como el mayor poeta de haiku jamás nacido. Nació y se educó como samurai.

Cuando su señor murió dejó la fortaleza en la que vivía y se dirigió a Kyoto, donde comenzó a estudiar los clásicos chinos y japoneses. Los primeros años de su vida estuvo fuertemente influenciado por la enseñanza de Confucio que por aquella época gobernaba el mundo de los samuráis.

(más…)

Read Full Post »

Porfirio Barba Jacob

Barba Jacob

I

Decíame cantando mi niñera
que a mi madrina la embrujó la luna;
y una Dama de ardiente cabellera
veló mi sueño en torno de la cuna.
Su cabello –cauda sombría–
ondeando al viento, ondeando al viento,
ardía, ardía.

Ya en las tórridas noches, si derrama
su efluvio un huerto y me mitiga un lloro,
y en mi sueño de párvulo se inflama
un astro azul de abéñuelas de oro;
ya en el viaje feliz por los caminos
que moja un agua
de tenues hálitos,
entre brillos de aurora,
trinos de pájaros
y muchas lágrimas…

(más…)

Read Full Post »