Entre las recomendaciones que brinda la Fundación del Español Urgente, se encuentra la que advierte sobre el uso innecesario del término inglés backstage, que en español puede traducirse por entre bastidores.
Tanto en las informaciones relacionadas con la recién celebrada semana de la moda Cibeles, en Madrid, como en las referidas a conciertos de música, es habitual el empleo de ese término inglés que nada dice a muchos hispanohablantes, desconocedores de su significado.
Si bien en español no hay una palabra que sirva para traducir backstage, sí tenemos algunas expresiones que se usan para referirse exactamente a lo mismo, y son: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón.
La Fundéu BBVA llama la atención sobre el uso innecesario del sustantivo backstage y recomienda que se sustituya por cualquiera de las expresiones mencionadas.
Fuente: Fundéu BBVA
Deja una respuesta