Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 19/07/11

Jaime Svart, chileno y profesor de español y literatura hispanoamericana en Atenas, y colaborador de VerbiClara, esta vez me envía esta poesía en español y en griego: Alekos Panagulis, con el siguiente mensaje:

Escribí estas líneas relacionando unos poemas míos y el aniversario del asesinato… así parece… después de un extraño accidente automovilístico en Atenas del gran poeta y luchador antifascista griego Alekos Panagulis.*

En la traducción colaboró la griega Ana Kapara.

Alejandro Panagulis / Αλέξανδρος Παναγούλης

ALEKOS PANAGULIS

pasan los años
y  el polvo y la arena del desierto todo lo cubren…
pasa el amor
y tan solo..
quedan tus huellas
en este caminar…
ay… el amor… ay… el amor
que se fue un buen día
al amanecer…
el sol  lo despidió..
la luna lo despertó…
al anochecer…

se oscurece
el cielo
se oscurece el sol
cuando tú te alejas de  mí…
todo se oscurece
dentro  de mí…
cuando mis sueños
se  esfuman si no estás aquí…
todo se  oscurece si no estás ya  aquí…

paloma blanca
clavel rojo
el cielo enmudece
el cielo llora
al saber.
que tú partirás…
y ya no regresarás jamás…
y me dejas tan solo
con mi soledad..
ay, ay… todo se nubla..
todo se oscurece…
cuando al amanecer
te alejas de  mí…
Alejandro PANAGULIS
ya se fue para no  volver..
ay, madre, ay, madre, lo asesinaron…
para no regresar jamás…
no te olvides de mí… lismoniá

no te olvides de mí… lismoniá
cruzaré el océano Pacífico
cruzaré el océano Atlántico…
para volver a besar tus labios…
en la otra orilla del mundo.

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΝΑΓΟΥΛΗΣ

Σκοτεινιάζει
ο ουρανός…
σκοτεινιάζει ο ήλιος…
όταν φεύγεις από μένα…
όλα σκοτεινιάζουν
μέσα μου…
όταν τα όνειρα μου
σβήνουν όταν δεν είσαι
εδώ…
όλα σκοτεινιάζουν όταν δεν είσαι πια εδώ… (más…)

Read Full Post »