Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 22/07/11

I

El sueño que se apresura
no es el mismo que revierte.
La muerte cuando es la muerte,
pierde la boca madura.

La esencia que no se advierte
suele ser la más impura.
El amarillo en la muerte,
seda es contra natura.

Ser en el ser desafía
a la unidad mensajera
que de sí mismo se fía

y sólo un rumor desaltera.
Cuando el fruto está vecino
la mano yerra sin tino.

II

Disperso, suave y atado,
haciendo un fugaz saludo
al ángulo del desnudo
techo, frío y aprisionado. (más…)

Read Full Post »

Uruguay-Perú en la Copa América 2011.

Las informaciones del torneo de fútbol de la Copa América 2011, que finaliza el próximo 24 de julio, han evidenciado la riqueza del español, que utiliza maneras distintas de llamar a una misma cosa.
El desconocimiento de esa variedad, en ocasiones, lleva a pensar en la incorrección de determinados términos, cuando ambos son igual de correctos.
Esto sucede, por ejemplo, con los nombres de los jugadores: arquero, defensor y mediocampista o volante, que en el español de España se denominan portero, defensa y centrocampista, respectivamente.
Además, al jugador que en una misma competición mete la pelota (balón) más veces en el arco (portería), se le denomina artillero (goleador) y suele tener muy buena gambeta (regate).
Asimismo, cuando en un partido no es suficiente el tiempo suplementario o complementario (prórroga) para determinar la victoria de una de las escuadras (equipos), se recurre a la tanda de penales (penaltis), en los que más vale no cometer ninguna falla (fallo) grave.
Por otro lado, en América, cuando se alude a la victoria de un equipo en campo contrario se habla de un maracanazo, término que debe escribirse en minúsculas; sin embargo, cuando se recuerda específicamente la victoria de la selección de fútbol de Uruguay frente a Brasil en el estadio de Maracaná en el Mundial de fútbol de 1950, ahí sí que debe escribirse Maracanazo con inicial mayúscula.
En cuanto a los nombres de las selecciones nacionales, muchas reciben nombres populares —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— que al funcionar como nombres propios deben escribirse con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Celeste (Uruguay), la Albirroja (Paraguay), la Vinotinto (Venezuela), la Bicolor (Perú), la Albiceleste (Argentina), la Canarinha (Brasil), etc.
No sucede lo mismo cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes: los guaraníes de la selección paraguaya o los charrúas de la selección uruguaya; estos nombres deben escribirse en minúscula inicial y en cursiva o entrecomillados.

Fuente: Fundéu

Read Full Post »