Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 30/01/12

Por Pedro Rioseco

Quito, 30 ene (PL) El gobierno ecuatoriano recibirá hoy a los ministros latinoamericanos y caribeños de Ambiente, en medio de un empeño internacional por potenciar la revolucionaria propuesta Yasuní ITT para proteger el ecosistema del planeta [Tierra].

Los expertos llegarán aquí este lunes para la reunión que comenzará mañana y se extenderá hasta el próximo 3 de febrero, luego que Ecuador confirmó el pasado diciembre el cumplimiento de la primera etapa del Yasuní, al recaudar 116 millones de la meta propuesta de tres mil 500 millones de dólares. (más…)

Read Full Post »

I Encuentro de Poetas del Mundo en Cuba. Del 1 al 11 de mayo de 2012

CUBA-Holguín, Santiago, La Habana: El mes de mayo acogerá el primer encuentro de Poetas del Mundo en Cuba La Isla en versos. Entre el 1 y el 11 de ese mes se desarrollarán lecturas poéticas, presentaciones de ponencias, encuentros con editoriales y visitas a sitios de interés histórico-cultural.  El encuentro es convocado desde la Casa de Iberoamérica, institución que promueve el intercambio académico, artístico y cultural durante todo el año, como parte de sus acciones dentro de las Romerías de Mayo, Festival Mundial de Juventudes Artísticas que en 2012 arribará su XIX edición. Con la peculiaridad de compartir con los artistas de todas partes del mundo que allí se darán cita, la travesía iniciará por la nororiental provincia de Holguín, para luego arribar a Santiago de Cuba y, por último, a La Habana, en un recorrido por toda la isla y estancia en sus tres ciudades más importantes. Contará con el coauspicio de la Asociación Hermanos Saíz y la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba, organizaciones que agrupan la vanguardia artística del país. La ínsula y sus circunstancias ha sido motivo de inspiración  de músicos, escritores, creadores en su más amplia acepción a lo largo del tiempo. Sírvale este cónclave poético para ubicarla una vez más, como musa capaz de tender grandes puentes de amistad, solidaridad y amor a través de la palabra.

Programa general

(más…)

Read Full Post »

Discurso del General de Ejército Raúl Castro Ruz, Primer Secretario del Comité Central del Partido Comunista de Cuba y Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros, en la clausura de la Primera Conferencia Nacional del Partido, en el Palacio de Convenciones, el 29 de enero de 2012, “Año 54 de la Revolución”. (Versiones Taquigráficas – Consejo de Estado)

La Primera Conferencia Nacional del Partido que hoy concluye sus sesiones ha estado dedicada, en correspondencia con la convocatoria librada por el 6to Congreso, a evaluar con objetividad y sentido crítico el trabajo del Partido, así como determinar con voluntad renovadora las transformaciones necesarias para situarlo a la altura que demandan las actuales circunstancias.

No olvidemos que solo el Partido, como institución que agrupa a la vanguardia revolucionaria y garantía segura de la unidad de los cubanos en todos los tiempos, solo el Partido, repito, puede ser el digno heredero de la confianza depositada por el pueblo en el único Comandante en Jefe de la Revolución Cubana , el compañero Fidel Castro Ruz (Aplausos). (más…)

Read Full Post »

El Departamento de Promoción del Centro Provincial del Libro y la Literatura en Villa Clara invita a participar y opinar en la actividad El Juicio Final, que se realizará el próximo martes 31 de enero, a las 2:00 de la tarde, en la Librería Ateneo Pepe Medina, de la ciudad de Santa Clara.

En esta edición se analizará la novela Los detectives salvajes [Premio Rómulo Gallegos 1999 y Premio Herralde de Novela 1998], del escritor chileno Roberto Bolaño.

Descarga pdf

Participantes por oficio en el juicio:

– Libro procesado: Los detectives salvajes del escritor chileno Roberto Bolaño.
– Defensa: Arnaldo Toledo.
– Fiscal: Yuleivys  García.
– Juez Mediador: Ernesto Peña.

Se admiten opiniones vía correo electrónico y se convoca a la lectura de esta novela.

Esperamos su presencia u opiniones.

Read Full Post »

Jaime Svart, intelectual chileno radicado en Atenas y con quien mantengo comunicación desde hace tiempo, me pidió que hiciera el prólogo a una antología de Nicolás Guillén que quería traducir al griego junto con Ana Karapa. Gustosa se lo envié. Ya habían traducido los Versos sencillos de José Martí, del que me envió un ejemplar primero y luego otro para Clarita Niebla, profesora y martiana de pura cepa. Ambos pertenecen a la Sociedad Cultural José Martí, él en Atenas y ella en Santa Clara. Por fin el libro se ha publicado, y ya lo tengo.

La noticia, en español y en griego, me la envió Jaime Svart:

Atenas, 26 ene (PL). La obra del poeta cubano Nicolás Guillén será publicada por primera vez en idioma griego traducido directamente del castellano (anteriormente  el poeta GIANNIS  RITZOS  hizo una traducción desde el idioma francés) reveló hoy uno de los traductores y promotor de la iniciativa editorial.

Bajo el título Antología poética, el libro reúne una selección de poemas en su mayor parte procedentes del libro Sóngoro cosongo y estará dedicado a Luis Prado, último embajador de Cuba en Grecia, quien falleció de forma repentina en el desempeño de su misión el pasado noviembre.

La edición bilingüe fue preparada por Jaime Svart, poeta chileno residente en Atenas, y la traductora griega Ana Karapa, quienes en 2010 publicaron los Versos sencillos de José Martí en griego y castellano. El  prólogo es de la  filóloga cubana Amparo María Ballester López.

Este propósito de reunir las culturas cubana y helena se completa con una ilustración en la portada del más universal de los pintores de la isla, Wifredo Lam, y un grabado en la contraportada de la artista local Alexia Tagka.

Además, como ocurrió con el libro de Martí, las presentaciones integrarán la poesía caribeña junto a la música y el baile mediterráneo, para tratar de crear un puente intercultural que con tanto éxito fue acogido por el público en la anterior ocasión, según explicó Svart.

El libro será presentado oficialmente el próximo mes en Atenas y después será enviado al VIII Coloquio y Festival Internacional de Música y Poesía que la Fundación Nicolás Guillén realizará a inicios de abril en La Habana, con motivo del 110 aniversario del nacimiento del poeta.

El traductor llamó la atención de que el certamen se oriente en esta edición hacia los problemas de discriminación racial y exclusión social, cuando en Grecia y en Europa se están viviendo fenómenos muy graves de racismo y xenofobia contra los que escribió el autor cubano.

Igualmente recordó que Guillén introdujo el tema negro y de lo afrocubano en la poesía, con su deseo de formar un “color cubano”, y la Revolución, por la que Svart confesó su admiración, un nuevo tiempo para el discurso poético.

En este punto destacó la elección de un poema que habla contra el bloqueo político y económico de los EEUU contra Cuba y que se llama “Son del bloqueo”, así como otros que contienen referencias a Bolívar o a Martí y que pueden ayudar a divulgar realidades como el ALBA, Unasur o Celac.

Añadió que “en épocas de crisis las artes y la poesía puede ayudar a la gente a sobrellevar la situación”, pero además también pueden servir para que el pueblo griego y las generaciones más jóvenes sepan que hay otra vía como sucedió en Venezuela, Bolivia y en Argentina.

También explicó que los poetas cubanos son muy cercanos a Chile, en especial Nicolás Guillén, pues poemas como “Canción para matar una culebra” fue musicalizado por Inti Illimani, “La Muralla”, por Quilapayun y Víctor Jara popularizó “Guitarra en duelo mayor”, dedicada al Che.

En Grecia hay un gran público interesado en la poesía, que siente un gran cariño por el idioma castellano y una especial admiración por Iberoamérica, por la Revolución cubana, Salvador Allende y el gobierno de la Unidad Popular, agregó.

Entre sus próximos proyectos se halla la publicación de una antología de poesía mapuche en griego, una selección de poemas personales, así como continuar con la traducción de otros poetas latinoamericanos.

******************************************************
Ο ποιητής Νικολάς Γκιγιέν μεταφρασμένος για πρώτη φορά στα Ελληνικά απευθείας από τα Καστελάνικα (1*)

Γραμμένο από τον Αντόνιο Κουέστα Μαρίν
Αθήνα, 26 Γενάρη 2012

Το έργο του κουβανού ποιητή Νικολάς Γκιγιέν θα δημοσιευθεί για πρώτη φορά στην Ελληνική γλώσσα, απευθείας από τα Καστελάνικα (1*),  αποκάλυψε σήμερα στην Prensa Latina (2*) ο ένας από τους μεταφραστές και υποστηρικτής της πρωτοβουλίας της δημοσίευσης.
Κάτω από τον τίτλο «Ποιητική Ανθολογία», το βιβλίο συγκεντρώνει μια επιλογή ποιημάτων που προέρχονται κατά το μεγαλύτερο μέρος τους από το βιβλίο Σόνγκορο Κοσόνγκο και θα είναι αφιερωμένο στον Λουίς Πράδο, τον τελευταίο πρέσβη της Κούβας στην Ελλάδα, ο οποίος έφυγε ξαφνικά από τη ζωή κατά την εκτέλεση της αποστολής του τον περασμένο Νοέμβρη.
Η δίγλωσση δημοσίευση επιμελήθηκε από τους: Χάιμε Σβαρτ, Χιλιανό ποιητή που διαμένει στην Αθήνα και την Ελληνίδα μεταφράστρια Άννα Καράπα, οι οποίοι το 2010 δημοσίευσαν τους «Απλούς Στίχους» του Χοσέ Μαρτί στα Ελληνικά και τα Καστελάνικα. Υπάρχει επίσης ένας πρόλογος από την Κουβανή φιλόλογο Άμπαρο Μαρια Βαγιέστερ Λόπεζ.
Αυτός ο στόχος να συνενωθούν οι δυο κουλτούρες της Ελλάδας και της Κούβας, συμπληρώνεται με την εικόνα ενός πίνακα του πιο διεθνή από τους ζωγράφους του νησιού, του Γουιφρέδο Λαμ στο εξώφυλλο, και ενός χαρακτικού στο οπισθόφυλλο της Ελληνίδας καλλιτέχνιδας Αλεξίας Τάγκα .
Επίσης, όπως έγινε και με το βιβλίο του Μαρτί, οι παρουσιάσεις θα συμπληρώσουν την ποίηση της Καραϊβικής με τη μουσική και το χορό της Μεσογείου, σε μια προσπάθεια να δημιουργηθεί μια γέφυρα διαπολιτισμική σαν κι αυτή που με τόση επιτυχία έγινε δεκτή από το κοινό στην προηγούμενη περίπτωση, όπως εξήγησε ο Σβαρτ.
Το βιβλίο θα παρουσιαστεί επίσημα τον επόμενο μήνα στην Αθήνα και μετά θα σταλεί στον VIII Διεθνή Διάλογο και Φεστιβάλ Μουσικής και Ποίησης που θα πραγματοποιήσει το Ίδρυμα Νικολάς Γκιγιέν στις αρχές του Απρίλη στην Αβάνα, με αφορμή την 110η επέτειο από τη γέννηση του ποιητή.
Ο μεταφραστής υπέστησε την προσοχή ώστε η συζήτηση σχετικά με αυτή την έκδοση να προσανατολίζεται γύρω από τα προβλήματα των φυλετικών διακρίσεων και του κοινωνικού αποκλεισμού, όταν στην Ελλάδα και στην Ευρώπη λαμβάνουν χώρα πολύ σοβαρά φαινόμενα ρατσισμού και ξενοφοβίας, κόντρα σε αυτά που έγραψε ο Κουβανός λογοτέχνης.
Θύμισε επίσης ότι ο Γκιγιέν εισήγαγε το θέμα των νέγρων και των αφροκουβανών στην ποίηση, με την επιθυμία του να δημιουργήσει ένα «χρώμα Κουβανέζικο», και αναγνώρισε πως  η Κουβανική Επανάσταση, για την οποία ο Σβαρτ δήλωσε το θαυμασμό του, εγκαινίασε μια νέα εποχή για τον ποιητικό διάλογο.
Σε αυτό το σημείο ξεχώρισε την επιλογή ενός ποιήματος που μιλάει ενάντια στο πολιτικό και οικονομικέ εμπάργκο των ΗΠΑ προς την Κούβα και που ονομάζεται «σον για το εμπάργκο», όπως και άλλα που περιέχουν αναφορές στον Μπολιβάρ και στο Μαρτί και που μπορούν να βοηθήσουν στη διάδοση του έργου οργανισμών όπως οι: ALBA, Unasur , Celac (3*).
Πρόσθεσε πως «σε περιόδους κρίσης, οι τέχνες και η ποίηση μπορούν να βοηθήσουν τον κόσμο να αντέξει την κατάσταση», όμως μπορούν επίσης να χρησιμεύσουν ώστε ο Ελληνικός λαός και οι νεότερες γενεές να ξέρουν πως υπάρχει και άλλος δρόμος, όπως έγινε στη Βενεζουέλα, τη Βολιβία και την Αργεντινή.
Εξήγησε επίσης πως οι Κουβανοί ποιητές είναι πολύ κοντά στη Χιλή, ειδικά ο Νικολάς Γκιγιέν, αφού ποιήματα όπως «Τραγούδι για να σκοτώσεις ένα φίδι» και «Τα τείχη» μελοποιήθηκαν από τους Ίντι Ιγιμάνι  και τον Κιλαπαγιούν αντίστοιχα και o Βικτώρ Χάρα έκανε δημοφιλές το «κιθάρα σε μεγάλο πένθος», αφιερωμένο στον Τσε.
Στην Ελλάδα υπάρχει ένα ευρύ κοινό που ενδιαφέρεται για την ποίηση, που αισθάνεται μεγάλη συμπάθεια για την καστελάνικη γλώσσα και έναν ιδιαίτερο θαυμασμό για τη Λατινική Αμερική, την Κουβανική Επανάσταση, τον Σαλβαδόρ Αγιέντε και την κυβέρνηση της Λαϊκής Ενότητας, πρόσθεσε.
Ανάμεσα στα επόμενα σχέδια του, βρίσκεται η δημοσίευση μιας ανθολογίας της ποίησης mapuche (4*) στα Ελληνικά, μια επιλογή από δικά του ποιήματα, όπως και να συνεχίσει να μεταφράζει και άλλους λατινοαμερικάνους ποιητές.

1. Υπάρχει μια μετάφραση του Γιάννη Ρίτσου, που έχει όμως γίνει από κείμενο ενός ποιητή από την Αϊτή, γραμμένο στη Γαλλική γλώσσα.
2. Τύπος Λατίνος
3. Οργανώσεις που προωθούν την ένωση μεταξύ των χωρών της Λατινικής Αμερικής
4. Λαός αυτοχθόνων που ζει στη Χιλή και την Αργεντινή.

Read Full Post »

Zuleica Romay Guerra es también la Presidenta del Instituto Cubano del Libro.

En acto celebrado en la Sala Che Guevara de la Casa de las Américas, en La Habana, se entregaron este jueves los lauros de la edición 53 de su Premio Literario, en la cual concursaron cerca de 400 obras.

Por Cuba, Zuleica Romay conquistó el Premio Extraordinario de Estudios sobre la presencia negra en las Américas y el Caribe contemporáneos, con su investigación Elogio de la altea o las paradojas de la racialidad.
(más…)

Read Full Post »