Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 4/12/13

Caricatura de Martirena

Caricatura de Martirena

 

Por Laura Rodríguez Fuentes

El parque de El Carmen, de Santa Clara, se ha convertido en un terreno de fútbol y béisbol. Increíble, pero cierto. Todas las tardes un grupo de jóvenes llega hasta este Monumento Nacional con pelota en mano e inician su partido cual deportistas profesionales.

El juego incluye exclamaciones obscenas cuando alguno de los participantes propina un batazo largo o un golazo en las simuladas porterías. No parece molestarles a los miembros de la «liga» que un niño precise del lugar para dar un paseo con su abuelito, o que en la ESBU Capitán Roberto Rodríguez, justo al frente, se imparten clases que demandan concentración.

De ninguna manera resulta cuestionable el hecho de que realicen deportes; el peligro está en la amenaza que suponen estas prácticas descontroladas y asiduas para el Patrimonio villaclareño en un sitio que constituye Monumento fundacional de la ciudad. El daño a la pavimentación y los bancos, por ejemplo, es irreversible. Además, los jóvenes acostumbran lanzar sus zapatos hacia el tendido eléctrico, donde permanecen colgados en insólito muestrario. (más…)

Read Full Post »

Foto: ©Archivo Efe/Christian Escobar Mora

Foto: ©Archivo Efe/Christian Escobar Mora

Los términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise, que, según el diccionario Merriam-Webster, significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’.

Es frecuente encontrar en las noticias frases en las que se emplea esa palabra, como en «Tom Hanks se ha ofrecido sin tener un gran expertise como villano», «El expertise que exigen las empresas está centrado en la publicidad en línea» o «La compañía tiene un conocimiento y ‘expertise’ que muchas otras desean».

En función del matiz que se quiera destacar, el español ofrece términos alternativos, como experiencia (‘práctica prolongada que proporciona conocimiento o habilidad para hacer algo’) o pericia (‘sabiduría, práctica, experiencia y habilidad en una ciencia o arte’).

El Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española recoge además el término experticia, de uso en varios países de América, como ‘cualidad de una persona o de una empresa en la que se unen la experiencia y la pericia en un campo’.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Tom Hanks se ha ofrecido sin tener una gran experiencia como villano», «La experticia que exigen las empresas está centrada en la publicidad en línea» y «La compañía tiene un conocimiento y una pericia que muchas otras desean».

Si, en todo caso, se opta por emplear el término expertise lo adecuado es resaltarlo en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo. Respecto al género y teniendo en cuenta sus referentes (experiencia, pericia y experticia), se recomienda el femenino («la/una expertise»).

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Españ0l Urgente)

 

Read Full Post »