Em plau d’ésser vora l’home;
sóc veí seu molt antic;
tafanejo vora els marges
i és de pau el meu xerric.
Tot sovint, d’una aigua fresca
vora el regueró m’estic;
m’enamora l’estelada
i ella, ¿escolta el que li dic?
Clar de lluna, boira fina,
si só lleig i no sóc ric,
la veu meva us acompanya;
i, al que deia, poso pic.
Ric, ric,
el que us deia és un nyic nyic;
ric ric,
ai, amic,
m’entristeixo si no ho dic.
Bona ànima que em somrigui
m’ha pagat tot el fatic;
xerricant, faig a qui trobo:
– No m’esclafis, so un amic-
Val a dir-ho: de vegades,
sense cap projecte inic
m’acosto a la llar de l’home
i és per escalfar-me un xic.
* El 4 de junio de 1970 falleció Josep Carner, poeta y dramaturgo español en lengua catalana, también conocido como el príncipe de los poetas catalanes.
Si alguien sabe la traducción de este poema en español, por favor, déjemelo en un comentarioa para publicarlo también. Gracias.
El grillo
( Carner – Joan Manuel Serrat )
Me complace ser borde del hombre;
soy vecino suyo muy antiguo;
curiosear cerca de los márgenes
y es de paz mi chirrido.
A menudo, de un agua fresca
cerca del reguero estoy;
me enamora la estelada
y ella, ¿escucha lo que le digo?
Claro de luna, niebla fina,
si soy feo y no soy rico,
mi voz os acompaña;
y, lo que decía, pongo pico.
Rico, rico,
lo que os decía es un dimes dimes;
rico rico,
ay, amigo,
me entristezco si no lo digo.
Buena alma que me sonría
me ha pagado todo el cansancio;
chirridos, hago a quien encuentro:
– No m’esclafis, sonido un amigo-
Cabe decirlo: a veces,
sin ningún proyecto inicuo
me acerco al hogar del hombre
y es para calentarme un poco.
Fuente:http://www.cancioneros.com/nc/4073/0/el-grill-josep-carner-joan-manuel-serrat
¡Muchas gracias, Carlos! Pero a veces las traducciones automáticas tienen sus errorcitos. Por ejemplo, no supo traducir m’esclafis. De todas formas me alegra mucho que se tomara tiempo para buscarlo en español. Saludos cordiales
is good