ULISES VUELVE A ÍTACA
(de Por los escondrijos del miedo)
Estás llegando, Ulises, a Ítaca
y miras con ansia hacia tu casa.
¿Pero sabes acaso qué hallarás?
Yo, Eumeo, te lo diré:
mira qué regocijo en la que fue tu casa.
¿Quién te ha dicho que te esperan?
Mira los barcos varados en la arena
y el olor a vino y fritura en las ventanas.
Esto es lo que te espera, vuelto a casa:
la honra del hijodalgo, camisas perfumadas,
los mismos nombres y voces cada día,
las tiernas caricias de parientes y allegados,
ajo, harina de cebada y vino aguado.
Y encanecido el cabello hacerte abuelo
y morir cuando se borren las líneas de tu mano.
¿Por qué volver a Ítaca, Ulises?
Sólo buitres habitan hace tiempo esta casa,
no es más que punto de encuentro para aves perdidas.
¿Estás agotado? ¿Te place quizá el llanto de las plañideras?
Haz caso, como las aves, al camino que marcan las estrellas
y a este viejo Eumeo que algo sabe del destino.
ULYSES ITACARA HELTZEAN
Iristen ari zara, Ulyses, Itacara,
eta irrika behatzen duzu etxera.
Baina ba al dakizu zer kausituko duzun?
Neuk, Eumeo honek, esango dizut.
Bada begira zure etxe ohiko bozkarioa.
Zure haiduru direla esan al dizute?
Begira itzazu itsasontziak haretan zurkaiztuak
eta jauregiko leihoetako arno eta urdai usaina.
Begira zer ukanen duzun etxera itzultzean:
aitorensemeen ospea, ator usaingozotuak,
eguneroko izen eta abots berberak,
ahaide eta oinordekoen laztan eztitsuak,
baratxuri, garagar irina eta arno ureztatua.
Eta ilea urdinduz aitona bihurtu,
esku ahurreko marrak ezabatzerakoan hiltzeko.
Zergatik itzuli Itacara, Ulyses?
Saiak soilik geratzen dira aspaldidanik etxe honetan,
gida harria besterik ez da hegazti galduentzat.
Akiturik al zara? Laket al zaizkizu hiletarien malkoak?
Egiozu kasu izarren bideari, hegaztiek bezala,
eta bizitzaz bederen badakien Eumeo zahar honi.
Tomado de http://registromx.net/anteriores/24/24_lit_sarrionandia.html
Un poemario bilingüe magnífico. «¿La poesía está muerta? Hilda dago poesia?»