He leído una noticia sobre la diferencia entre los test rápidos y los PCR. Yo creía que PCR era femenino. ¿Estoy equivocado?
La sigla inglesa PCR se desarrolla como polymerase chain reaction, que equivale en español a reacción en cadena de la polimerasa. El núcleo de esta expresión, como se ve, es el sustantivo femenino reacción y, por tanto, lo normal es hablar de la PCR.
Lo que ocurre es que se está utilizando esta sigla no para referirse a esta técnica de biología molecular, sino a las pruebas o los test que se llevan a cabo con ella. De hecho, es habitual encontrar las estructuras en aposición prueba PCR y test PCR. De este uso en aposición se da el salto a hablar de la PCR y el PCR, omitiendo los sustantivos prueba y test respectivamente. Con ese significado, pues, pueden considerarse válidos tanto los usos en masculino como en femenino. Se trata de un fenómeno similar al que se aprecia en USB, que se desarrolla como universal serial bus (bus universal en serie) y que ha dado lugar tanto a el (puerto) USB como a la (memoria) USB.
En cualquier caso, puede considerarse un uso metonímico válido, en el que se emplea el nombre de una técnica para referirse a la prueba o el test que se realiza con ella.
De Consultas de Fundéu (Fundación del Español Urgente)
Deja una respuesta