Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 28 febrero 2021

Foto: ©Archivo EFE/Rayner Peña R

Foto: ©Archivo EFE/Rayner Peña R

Escuchar

En el nombre de la vacuna rusa Sputnik V, la letra final no representa un número romano, sino la uve o ve baja.

En los medios hablados, como radio y televisión, no es raro oír la lectura impropia de este nombre, que a veces se extiende incluso a la forma escrita, como en «Son las primeras 2000 dosis del fármaco ruso Sputnik 5» o «Cerca del mediodía del sábado, continuaba la descarga de las dosis de la Sputnik cinco».

Tal como ha señalado el Fondo Ruso de Inversión Directa, en informaciones recogidas por varios mediosno se trata del número cinco escrito en números romanos, sino de la letra uve o ve baja, que representa las palabras vacuna o victoria y sus equivalentes en otras lenguas. Por ello, la lectura adecuada es como si se escribiera «Sputnik uve» o «Sputnik ve baja».

La primera parte de la denominación de la vacuna proviene del primer satélite artificial puesto en órbita, el Sputnik 1. El quinto de los satélites de este programa espacial ruso, lanzado en 1960, es el Sputnik 5, que, a diferencia de la vacuna, sí tiene la lectura «Sputnik cinco».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Son las primeras 2000 dosis del fármaco ruso Sputnik V» y «Cerca del mediodía del sábado, continuaba la descarga de las dosis de la Sputnik V», y las correspondientes lecturas serían con el nombre de la letra.

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Read Full Post »

En los jardines turcos, algunos años después de la toma de Constantinopla (1453), era común la instalación de glorietas o de pequeñas casitas de recreo, llamadas kyösk o kusk, un nombre tomado del persa.

El rey Estanislao de Polonia adoptó estos pabellones de jardín en el siglo XIX, y pronto se extendieron por Europa. En Italia, esta construcción se conoció como chiosco, en Inglaterra, como kiosk y en Francia, como quiosque, palabra que fue recogida en nuestra lengua y traducida como quiosco o kiosco. Kiosk aparece en inglés ya desde 1625 y quiosque, en francés desde 1654, pero solo fue registrada en el diccionario de la Academia en 1884.

Hoy se llama kiosco a las casillas donde se venden diarios y revistas.

Aunque todavía perduran las antiguas glorietas, en la mayoría de los países americanos, excepto tal vez México, la palabra se reserva para las casillas donde se venden diarios, revistas y golosinas, como vemos en la imagen.

En castellano se usan también las grafías quiosco kiosko.

Read Full Post »

Foto: © Archivo Efe

Foto: © Archivo Efe

Escuchar

En los medios de comunicación escritos es muy frecuente ver cómo se confunden las expresiones porqué, por qué, porque y por que.

Porqué es un sustantivo, sinónimo de ‘causa’, ‘motivo’ o ‘razón’: «El responsable de fotografía de la casa de subastas explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen sentido».

Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le preguntaron por qué (razón) ingresó al club».

La palabra porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que: «Es difícil porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso, también es válida su escritura en dos palabras.

Por que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir».

También puede tratarse de la preposición por exigida por el verbo, el sustantivo o el adjetivo, y la conjunción que: «Los trabajadores votaron por que no se convoque la huelga» (votar por algo).

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Read Full Post »

Tú para mi recitado,
Tú en la poderosa tormenta incluso como ahora, la nieve, el día de invierno que decae,
Tú en tu panoplia, tu doble ímpetu medido y tu pulso convulso,
Tu cuerpo negro, cilíndrico, latón dorado y acero plateado,
Tus pesadas barras laterales, paralelas y conectando los ejes, girando, trasmitiendo el movimiento a ambos lados,
Tu soplo y tu rugido métricos que ora se amplifican ora se desvanecen en la distancia,
Tu gran faro que sobresale colocado en la parte delantera,
Tus largas, pálidas banderolas de vapor que flotan teñidas de delicado color violeta,
Las densas y oscuras nubes eructadas por tu chimenea,
Tu intricada estructura, tus muelles y válvulas, el trémulo resplandor de tus ruedas,
El tren de coches detrás, obedientes que te siguen con alegría,
A través de la tempestad o de la calma, ora a prisa, ora despacio, zigzagueando constantemente
Símbolo de modernidad -emblema de movimiento y energía- latido del continente,
Por una vez ven a servir a la Musa y sumérgete en el verso, incluso como aquí te veo
Con tormenta y viento que golpea y nieve que cae
Por el día tu vibrante campana de aviso hará sonar sus notas,
Por la noche tus silenciosas lámparas de señalización se balancearán.
¡Belleza de feroz garganta!
Rueda sobre mi canto con toda tu música desquiciada, tus lámparas balanceándose por la noche
Tu risa que silba como loca, produciendo eco, retumbando, como un terremoto sobresaltándolo todo
Con total control sobre ti misma, aferrándote con firmeza a tu vieja vía,
(No hay dulzura refinada de arpa llorosa o de tu elocuente piano,)
Tus vibraciones y chirridos retornaron por rocas y colinas
Lanzados sobre las anchas praderas, a través de los lagos,
Hasta los cielos libres, desatada, radiante, poderosa.

Read Full Post »

Sororidad: la versión femenina de “fraternidad”

Sor, en su significado de ‘monja’, procede del diminutivo italiano sorella, aunque en latín tenía un sentido diferente. En efecto, sorella proviene del latín sŏror, sorōris ‘hermana, de la hermana’. Actualmente, sor se emplea solo como forma contraída de sorella para referirse a una monja, precediendo su nombre.

En los últimos años, ha dado lugar al surgimiento de sororidad, para referirse a la solidaridad entre mujeres, en un contexto de discriminación de género. Cabe observar que, mientras sororidad procede de sŏror ‘hermana’, así como fraternidad proviene de frater ‘hermano’, Las feministas estadounidenses de los años ochenta del siglo pasado usaban sisterhood sorority para expresar el mismo concepto.

Vale la pena recordar que hace cien años, en 1921, Miguel de Unamuno publicó en la revista argentina Caras y Caretas un texto sobre la tragedia de Sófocles Antígona, en el que proclamaba la necesidad de “inventar” una palabra con ese significado:

[..] ¿Fraternal? No: habría que inventar otra palabra que no hay en castellano. Fraternal y fraternidad vienen de frater, hermano, y Antígona era soror, hermana. Y convendría acaso hablar de sororidad y de sororal, de hermandad femenina.

Casi un siglo más tarde, en 2018, la Academia española incorporó sororidad a la versión en línea de su diccionario.

De La palabra de día, por Ricardo Soca

Read Full Post »

La Compañía Teatral Mejunje no ha permanecido inactiva en este período de aislamiento y de cierre de su sede para el público. Puertas adentro unos, y otros desde sus casas, ha continuado el montaje de obras que ya tenían iniciadas cuando el Covid-19 volvió sus garras sobre la ciudad. La cantidad de actores y la aptitud para dirigir de algunos de ellos ha posibilitado que se estén preparando varias obras a la vez.

La actriz Idania García trabaja en su hogar junto a su hija Denet y Alina Garnica, ambas también actrices de la compañía. Avanzan en el montaje de La Carmen, obra inspirada en el clásico de Prósper Mérimée, pero que en esta versión para títeres ha tomado de otras adaptaciones llevadas al ballet, la ópera, el cine y el propio teatro, y de todo esto tiene un poco.

Otro grupo de actores se encuentra en El Mejunje, en Santa Clara, pero siempre cumpliendo con las normas de protección epidemiológicas. Bajo la dirección del actor Adrián Hernández (Macao) continúan los ensayos de No importa, puesta concebida a partir del libro Quién le pone el cascabel al látigo, del autor Rodolfo Romero Reyes y que obtuvo una de las Becas de Creación El reino de este mundo, concedida por la Asociación Hermanos Saiz.

Por su parte el actor William Rodríguez Alemán, el popular payaso Caramelo, monta en solitario un divertido espectáculo para niños nombrado El vendedor, en el cual narra, mediante títeres, la historia de los amoríos entre una guataca y un machete, especie de Romeo y Julieta traída a los campos cubanos. Para ello se apoya en una banda sonora compuesta con la música y las décimas de Chanito Isidrón y Luis Gómez, además de otros textos de Samuel Feijóo.

Alexis Castañeda Pérez de Alejo

Read Full Post »

Foto: ©Archivo EFE/Fernando Bizerra Jr

Foto: ©Archivo EFE/Fernando Bizerra Jr

Escuchar

El término antídoto es el adecuado para referirse al ‘medicamento que se emplea contra un veneno’ o la ‘medicina o sustancia que contrarresta los efectos nocivos de otra’, por lo que no es apropiado emplear esta voz como sinónimo de vacuna, ‘preparado de antígenos que, aplicado a un organismo, provoca en él una respuesta de defensa’, como se indica en el Diccionario de la lengua española.

En los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «No hay suficientes dosis del antídoto, y la estrategia de vacunación ha quedado en el aire», «El antídoto de Pfizer al detalle: estos son los 10 ingredientes que tiene la vacuna contra la COVID-19» o «Pfizer admite que solo podrá producir la mitad de las dosis previstas en 2020: el Reino Unido ya había autorizado la administración de este antídoto».

Según el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, un antídoto es un ‘fármaco que neutraliza la acción nociva de otro fármaco, de un producto tóxico o de un veneno. Puede actuar de forma específica (antídoto verdadero) o inespecífica’, y señala como sinónimos antitóxico, antiveneno o contraveneno, pero no vacuna, que es un preparado de antígenos con el que se pretende provocar una reacción defensiva en un organismo.

Por tanto, como especifican fuentes consultadas de la Academia de Medicina, el concepto de vacuna no tiene nada que ver con el de antídoto: los antídotos no previenen enfermedades o infecciones, sino que actúan contra intoxicaciones.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «No hay suficientes dosis de la vacuna, y la estrategia de vacunación ha quedado en el aire», «La vacuna de Pfizer al detalle: estos son los 10 ingredientes que tiene la vacuna contra la COVID-19» y «Pfizer admite que solo podrá producir la mitad de las dosis previstas en 2020: el Reino Unido ya había autorizado la administración de esta vacuna».

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Read Full Post »