Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘anglicismo’

opendata_Pixabay

Foto: Pixabay

 

Datos abiertos es una alternativa preferible en español al anglicismo open data.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y el Open Data», «En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada como open data» o «España es el segundo país europeo más preparado en open data». (más…)

Read Full Post »

descarga.jpg

Para los periodistas, la precisión es muy importante a la hora de traducir al español información originada en inglés.

Una de las tareas de los periodistas de BBC Mundo es adaptar al español material producido originalmente en inglés por nuestros colegas de la BBC.

Nuestro objetivo es hacerlo de la manera más precisa posible sin traducir literalmente.

En teoría es un trabajo fácil: quienes laboramos en la corporación somos en mayor o menor medida bilingües. (más…)

Read Full Post »

bungaló

Foto: ©Archivo Efe/Gernot Hensel

La forma bungaló (plural bungalós) es la adaptación al español del anglicismo bungalow (‘casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares de vacaciones’).

En los medios es frecuente leer frases como «Desde parcelas donde plantar la tienda a bungalows con casi tantas comodidades como un hotel», «La policía detuvo tras el crimen al propietario de los bungalow donde se alojaba la pareja» o «El bungalow ha ganado terreno a las tiendas de campaña y a las caravanas».

(más…)

Read Full Post »

María Griselda Delgado, primera obispa de Cuba.

Obispa, mejor que mujer obispo

Es preferible emplear obispa como femenino de obispo en lugar de mujer obispo, obispo mujer o la obispo, tal y como recogen el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos o el de Usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa.
En los medios de comunicación aparecen informaciones en las que se emplean diferentes formas para referirse a las mujeres que reciben este cargo eclesiástico, como: «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de mujeres obispos», «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispos mujeres en la Iglesia anglicana».
En estos casos lo recomendable habría sido: «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de obispas», «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispas en la Iglesia anglicana».
Cabe recordar que no es apropiado escribir este sustantivo con mayúscula inicial, ya que al igual que los demás cargos eclesiásticos este se escribe en minúscula. (más…)

Read Full Post »

Con motivo de la Eurocopa de fútbol, que tendrá lugar del viernes 8 de junio al domingo 1 de julio en Polonia y Ucrania, se ofrecen algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato.

Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son: Varsovia, Pozna, Gdask, Breslavia, Lviv, Kiev, Járkov y Donetsk y la forma mayoritaria y recomendada para el gentilicio de
Ucrania es ucraniano en lugar de ucranio.

Cuando se alude a dos equipos refiriéndose a los once jugadores que componen cada uno de ellos, lo adecuado es decir los dos onces en vez de los dos once. En este caso, once funciona como un sustantivo. (más…)

Read Full Post »

Muchos dicen: stop de medicamentos. Veamos lo que dice la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente) al respecto:

Stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones […] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96).

Read Full Post »

TestamentoLa Fundación del Español Urgente recomienda que se evite el verbo testar con el significado de ‘someter algo a una prueba o control’ y se recurra para ello a otros verbos como controlar, probar o ensayar.

En español testar significa ‘hacer testamento’, y aunque el uso actual le ha añadido un nuevo significado relacionado con la voz inglesa test, es preferible no emplearlo así ya que se trata de un anglicismo innecesario, pues disponemos de otros verbos que pueden expresar esa misma idea en distintos contextos: examinar, controlar, analizar, probar, comprobar, experimentar, ensayar…

(más…)

Read Full Post »