Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘comunicación’

HuracánLa Fundación del Español Urgente ha observado que en los medios de comunicación se nombra al huracán Gustav como si se tratara de una persona y se escribe su nombre (Gustav) directamente, sin poner antes el artículo el, que es la forma correcta de nombrarlo: el Gustav.

Estos días en las informaciones relacionadas con el huracán se han podido leer y escuchar frases como «…habrá hoy marejadas e inundaciones en los sectores central y occidental de la costa sur al salir “Gustav” hacia el Golfo de México», «…los deslizamientos de tierras provocados por las abundantes lluvias que causó “Gustav” a su paso por Cuba» o «el ojo de “Gustav”, de 60 kilómetros de diámetro, tocó ya Punta del Este, en la isla de la Juventud».

(más…)

Anuncios

Read Full Post »

RRHace poco contactó conmigo una persona que se identifica como fotoreportero, en vez de fotorreportero. Muchos no se dan cuenta y omiten una r sobre todo en palabras compuestas en que la primera termina en vocal y la segunda comienza con la letra r. Y otros, la ponen donde no va, por ejemplo, en Conrrado, honrrado, enrredo.

La Fundación del Español Urgente recuerda la necesidad de que los medios de comunicación escritos cumplan con la norma gramatical de duplicar la letra erre en determinadas palabras compuestas.

La erre representa dos sonidos diferentes: el que pronunciamos en ara, orilla o herir y el que suena en rata, arroyo o erre. Para representar este último sonido, cuando la erre va entre dos vocales se escribe duplicada (rr), como en perro, que suena de forma distinta que pero.

En las palabras compuestas, cuando el primer elemento termina con una vocal y el segundo empieza con erre, es preciso duplicar la erre para mantener su sonido: anti- + reumático no da antireumático (donde la erre sonaría como en pero), sino antirreumático (donde se pronuncia como en perro).

(más…)

Read Full Post »

Inglés
Aunque el inglés es el idioma más importante en el mundo de las nuevas tecnologías, su peso es cada vez menor. Sin embargo, sigue siendo la lengua extranjera más estudiada en los colegios de la Unión Europea.

El inglés es la tercera lengua más hablada en el planeta –después del chino mandarín y el español–, y la más utilizada en la comunicación internacional como en Internet y en sectores como el financiero o el de la investigación científica. Sin embargo, la importancia de este idioma se ha ido debilitando en los últimos años. Hace una década, era el más usada en este tipo de medio de comunicación: en 1998, el 85% de los contenidos de la web estaban escritas en inglés, pero la cifra ha disminuido a lo largo de los años. En 1999, sólo representaban el 72% y en 2000, un 68%. Estas cifras han seguido disminuyendo, mientras que lenguas como el chino, el japonés o el castellano se han integrado en la Red y han crecido en importancia, según datos del British Council. A pesar de todas estas dificultades, el inglés continúa siendo extraordinariamente relevante en el mundo. De hecho, en la Unión Europea existe un alto porcentaje de personas que hablan habitualmente en inglés, tanto en situaciones laborales como en su vida diaria como es el caso en los Países Bajos (87%), Suecia (85%), Dinamarca (83%) o Luxemburgo (66%).

(más…)

Read Full Post »

blablabla

¿Cuántas formas de expresión en un mismo idioma podremos contar en la actualidad?

“Los hombres creyeron que si construían una torre de infinitos pisos alcanzarían una altura donde encontrarían a Dios. Para evitar esta situación, Dios hizo que los hombres que la construían comenzaran a hablar en distintos idiomas, creando la confusión y el caos, y desviando el objetivo principal de aquellos hombres”. Esta leyenda narrada en La Biblia y conocida como la Torre de Babel nos enseña cuán importante es la comunicación y el lenguaje.

¿Cuántas formas de expresión en un mismo idioma podremos contar en la actualidad? Desde el punto de vista del periodista-comunicador, pareciera que según en el medio que nos expresemos lo hacemos en distintos formatos de mensaje. Teniendo en cuenta que desde nuestra función social somos el emisor de los mensajes, siempre tendremos un receptor. Alguien se preguntó alguna vez, si ese receptor ¿nos entiende? No sería importante darle algunas explicaciones básicas para que pueda comprendernos, o como dirían los lingüistas, ¿que puedan decodificar ese mensaje?

(más…)

Read Full Post »

Conferencia Internacional Venezuela
Reunidos en la ciudad de Caracas, los días 14 y 15 de noviembre de 2008, en el marco de la IV Feria Internacional del Libro de Venezuela, escritores, periodistas e investigadores de Argentina, Chile, Bolivia, Ecuador, Venezuela, Colombia, México, Cuba, Estados Unidos, Canadá, Francia y España, suscribimos la siguiente declaración:

1.-Saludamos la iniciativa del Ministerio de Información y Comunicación de la República Bolivariana de Venezuela, la televisora TELESUR y la revista Patria Grande, de crear este espacio para el debate, la reflexión y la acción, en un minuto histórico de la humanidad donde la crisis financiera y de valores del capitalismo no ha hecho sino ratificar el camino de redención, independencia y soberanía de nuestros pueblos.

(más…)

Read Full Post »

Fundéu BBVA

La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo adolecer no quiere decir ‘carecer’, aunque en algunos medios de comunicación se emplee frecuentemente con ese sentido.

Adolecer significa ‘tener algún defecto’ o ‘padecer algún mal’. Si decimos que «Rodríguez adolece de tacañería» o que «Peláez adolece de migraña», lo que queremos dar a entender es que el primero tiene el defecto de la tacañería y que el segundo padece cierto tipo de dolor de cabeza.

Por ello es inapropiado decir, por ejemplo, «el equipo adolece de entrenamiento», «la educación adolece de financiación» o «hasta 1978 el país adoleció de una constitución adecuada» cuando quiere expresarse que al equipo le falta entrenamiento, que la educación carece de financiación o que el país no tuvo una constitución adecuada hasta 1978.

(más…)

Read Full Post »

« Newer Posts