En el libro Los Alcores. Crónicas visueñas, de Leopoldo de Trazegnies Granda, encontré este poema de Federico García Lorca. Está en gallego, y Leopoldo tuvo la amabilidad de enviarme la traducción al español, que encontró en Internet. Él no sabe gallego, ni yo tampoco, así que si encuentran alguna anomalía no duden en avisarme para corregirlo.
¡Erguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Erguete, miña amada,
porque o vento muxe, como unha vaca!
Os arados va e vên
dende Santiago a Belén.
Dende Belén a Santiago
un anxo ven en un barco.
Un barco de prata fina
que trai a door de Galicia.
Galicia deitada e queda
transida de tristes herbas.
Herbas que cobren téu leito
e a negra fonte dos teus cabelos.
Cabelos que van ao mar
onde as nubens teñen seu nídio pombal.
¡Erguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Erguete, miña amada,
porque o vento muxe, como unha vaca!