Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘cursiva’

suite

Foto: ©Archivo Efe/Andy Rain

El sustantivo suite, plural suites, se escribe en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un galicismo no adaptado.

Esta palabra de origen francés significa literalmente ‘serie’, pero en español se emplea, conforme al Diccionario académico, con los significados de ‘habitación  de lujo de un hotel, con varias dependencias’ y ‘composición instrumental integrada por movimientos muy variados, basados en una misma tonalidad’.

(más…)

Read Full Post »

Foto: ©Archivo Efe/Egon Bömsch

Foto: ©Archivo Efe/Egon Bömsch

Los nombres propios no necesitan ni cursiva ni comillas por el mero hecho de ser extranjeros.

En los medios de comunicación se les añaden en ocasiones comillas o cursivas innecesarias: «El “Foreign Office” indicó que los especialistas colaborarán con las autoridades nigerianas», «Además de música en directo, habrá un homenaje a El Último de la Fila y otro a “The Beatles”» o «Las aerolíneas “British Airways”, “Lufthansa” y “Swiss”, entre las mejor valoradas por los viajeros».

(más…)

Read Full Post »

Foto: ©Archivo Efe/Fernando Alvarado

Foto: ©Archivo Efe/Fernando Alvarado

Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a sendos movimientos artísticos del siglo XX, se escriben en dos palabras, sin guion intermedio, en cursiva y en minúscula.

En los medios de comunicación, sin embargo, se observa cierta vacilación en la escritura de estos términos: «Una de las referencias arquitectónicas más destacadas del estilo Art Déco del País Vasco», «Miami tiene uno de los distritos art deco más impresionantes», «… cuenta con 135 habitaciones y suites de estilo “art decó”», «… en las artes decorativas y la arquitectura, el art nouveau…» o «… sorprendió con su exquisito diseño Art Nouveau o modernista». (más…)

Read Full Post »

Español

En todas las lenguas del mundo se da un fenómeno según el cual los hablantes toman de otras lenguas palabras o expresiones que no tienen en la suya para designar objetos y acciones que han incorporado a su forma de vida y a su concepción del mundo. Esto se conoce como extranjerismo o, más técnicamente, como préstamo léxico.
Existen, al menos, dos formas de integrar en la lengua los préstamos: a) sin alteración de ningún tipo; y b) adaptándolos en mayor o menor grado a la estructura de la lengua receptora.
En el primer caso se acepta el término extranjero con fidelidad a su forma original. En español lo normal es escribirlo en letra cursiva (también conocida como itálica o bastardilla).
Tal vez alguno de ustedes, al consultar el Diccionario académico, se haya sorprendido por encontrar algunos términos en cursiva.

(más…)

Read Full Post »