Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘diccionario’

Víctor García de la Concha.2
Víctor García de la Concha. 
Director de la Real Academia Española.
Foto: Jesús Farpón 
 

Por Pilar Rubiera 

Lleva once años dirigiendo la Real Academia Española, y pasará a la historia como el artífice de su modernización y el impulsor del panhispanismo. Víctor García de la Concha, asturiano de Villaviciosa, filólogo, catedrático de la Universidad de Salamanca, investigador y crítico, presidió la pasada semana en Oviedo el jurado que concedió el «Príncipe de Asturias» de las Letras al escritor Ismail Kadaré.

―¿Es cierto que Francia quiere copiar la idea del panhispanismo para su lengua?
―Hace cuatro años vino a verme un delegado del presidente de la República Francesa para preguntarme cómo habíamos logrado organizar, él decía, la «hispanofonía». La «hispanofonía» no existe, le dije, existe la francofonía. El mes pasado vino a la Academia el ministro de Cultura portugués porque quieren crear una Academia Portuguesa de la Lengua y hacer una red como la nuestra, y nos anunció la próxima visita de un representante de cada partido político con dos o tres ministros. Vinieron también, con una semana de diferencia, dos clérigos del sultanato de Omán, donde quieren fundar una academia árabe también con una red de academias semejante a la de la lengua española. Ninguna lengua tiene nuestra red de academias.

―La Gramática de la RAE, de próxima aparición, ¿es un ejemplo de esta colaboración?
―Llevamos varios años de lo que llamamos «política lingüística panhispánica», que consiste en que todas las academias del español son coautoras de los tres grandes códigos en los que se sustenta y se expresa la unidad de la lengua: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía. Muestran la gran unidad del español, una de las bases de nuestra fortaleza. Esa unidad, la Gramática, que presentaremos el 9 de diciembre en Madrid, la pone de relieve.

(más…)

Anuncios

Read Full Post »

Caseta

Tomado de Markitectura.

Últimamente es muy común encontrarse el término inglés stand en disímiles artículos y noticias. Buscando en La Página del Idioma Español, específicamente en Fundéu, encontré algo muy interesante que comparto con mis lectores, con motivo de la Feria del Libro en Madrid:
La Fundación del Español Urgente recomienda que para referirse a los espacios en los que librerías y editoriales exhiben y venden sus libros durante las ferias de libros se prefiera la palabra española caseta a la inglesa stand o a su españolización estand.*
El viernes, 29 de mayo, se inaugura la Feria del Libro de Madrid, y es probable que en las informaciones sobre ese acontecimiento y sobre las actividades que en él se celebren surja esta palabra inglesa.


(más…)

Read Full Post »


No diga: “El actor juega bien el rol de cantante en esa comedia”, por cuanto “jugar” nunca es DESEMPEÑAR. No nos olvidemos: No se dice “jugar un rol”, siempre será: DESEMPEÑAR UN PAPEL o DESEMPEÑAR UN ROL.
La palabra DILEMA pocas veces es empleada de manera correcta en el lenguaje coloquial y de ahí que, de igual forma, se usa impropiamente en los escritos. Porque DILEMA no es “problema, apuro, obstáculo”, y con tal significación es como, lamentablemente, más se usa, por causa del desconocimiento popular que existe sobre esta palabra.
Cuántas veces hemos escuchado: “Tengo tremendo dilema: me quedé sin dinero”. “Se le ha presentado un dilema a Fulanita: está embarazada y no sabe quién es el padre de la futura criatura”. “Estoy en un dilema, pues hoy tengo un examen y no he estudiado”. “Vaya dilema el que tiene Zutanito: necesita llegar mañana a la capital y no hay pasaje alguno”.
La voz DILEMA tiene dos acepciones en el diccionario académico. La segunda se usa en sentido figurado, y significa ‘duda, disyuntiva’, y solamente puede emplearse en casos como estos: “Fulanito está en un dilema: está seguro de que la mujer lo engaña, pero no sabe si es con Juan o con Pedro”. “Menganito tiene un buen dilema: no sabe si quedarse en el pueblo para atender los negocios del padre, o irse a estudiar a la capital”.
El vocablo DILEMA tiene su origen en el griego, y pasa por el latín dilemma, de donde llegó al español. Etimológicamente significa (de di, ‘dos’ y de lemma, ‘argumento, premisa’) ‘dos premisas’. Por eso la primera acepción de la voz española DILEMA significa (y copio del Diccionario de la Real Academia): ‘Argumento formado por dos proposiciones contrarias disyuntivamente, con tal artificio, que negada o concedida cualquiera de las dos, queda demostrado lo que se intenta probar’.
Por su parte, después de recordar que PREMISA es voz de Lógica, diré que su significado principal es ‘cada una de las dos primeras disposiciones del silogismo, de donde se infiere y saca la conclusión’. Por supuesto, igualmente creo valedero recordar que la también voz de Lógica SILOGISMO significa ‘argumento que consta de tres proposiciones, la última de las cuales se deduce necesariamente de las otras dos’.
Todos hemos oído expresiones como: “El terremoto causó una tremenda debacle en esa ciudad”. Y también en sentido figurado: “Esa obra de teatro ha resultado una debacle”. Los puristas del idioma estuvieron décadas tratando de extirpar ese galicismo (del francés debâcle) del español. Lo calificaban de “galicismo innecesario”, pues existen muchas voces españolas que pueden usarse en casos como los anteriores y en otros, tales son: RUINA, DESASTRE, HECATOMBE, CATACLISMO, CATÁSTROFE, QUIEBRA, DERROTA, CONFUSIÓN.
Al referirse al empleo —injustificado para muchos— de la voz DEBACLE, el académico colombiano Justino Cornejo dijo hace ya muchos años: “Parece mentira que este bicho no haya sido erradicado a pesar de todo el DDT que se gastó para combatirlo”. Aquí en Cuba hemos estado tratando de erradicar el mosquito que causa el dengue, pero el “bicho” del que hablaba Cornejo, se coló para siempre en el idioma español.
Ya desde la edición de 1992 el diccionario académico incluyó la voz DEBACLE, con el significado de ‘desastre’, y allí se especifica que puede usarse, tanto en el sentido recto de la palabra, como en el figurado.

Fernando Carr Parúas

Fuente: Cubarte

Read Full Post »

Español

En todas las lenguas del mundo se da un fenómeno según el cual los hablantes toman de otras lenguas palabras o expresiones que no tienen en la suya para designar objetos y acciones que han incorporado a su forma de vida y a su concepción del mundo. Esto se conoce como extranjerismo o, más técnicamente, como préstamo léxico.
Existen, al menos, dos formas de integrar en la lengua los préstamos: a) sin alteración de ningún tipo; y b) adaptándolos en mayor o menor grado a la estructura de la lengua receptora.
En el primer caso se acepta el término extranjero con fidelidad a su forma original. En español lo normal es escribirlo en letra cursiva (también conocida como itálica o bastardilla).
Tal vez alguno de ustedes, al consultar el Diccionario académico, se haya sorprendido por encontrar algunos términos en cursiva.

(más…)

Read Full Post »

RAENunca dejará de llamarme la atención la alegre desenvoltura con que la Academia Española se permite inventar palabras o grafías que no existen en la lengua, pese a las afirmaciones de sus miembros en el sentido de que “los únicos dueños de la lengua son los hablantes”.

Son bien conocidos en ese sentido los casos de “güisqui” y “cederrón”, vocablos nacidos en los mullidos sillones de la RAE, pero hojeando el Diccionario encontraremos muchos otros casos de imposición despiadada del diktat académico sobre las preferencias de los hablantes. Un buen ejemplo es el de la designación de los verbos pronominales, tachada como “antigua” por la Docta Casa, que ahora recomienda llamarlos verbos pronominados. O el de los verbos intransitivos, que ahora deben llamarse “verbos neutros”. 

Una sencilla búsqueda en Google permite comprobar que la preferencia de los hablantes constituye es un parámetro de poca importancia para los académicos. En efecto, si buscamos la forma “anticuada” verbo pronominal (la búsqueda debe hacerse entrecomillando las palabras) encontraremos 76.000 casos, mientras que para la forma verbo pronominado, consagrada como “correcta” por la Academia, el buscador muestra apenas 39 casos, una diferencia de 1.948 a uno. Análogamente, Google muestra 1.290 casos de la forma verbo neutro, recomendada por la RAE, contra casi 25.000 de la antigualla verbo intransitivo, que todos usamos.

(más…)

Read Full Post »

Logo de la RAELa Real Academia Española colgará este año en Internet el primer material de su nuevo léxico histórico.

Decenas de años de trabajo. Miles de documentos consultados. Todo un ejército de personas dedicadas a poner en marcha el proyecto. No, no estamos hablando de la construcción de las pirámides sino de la elaboración del nuevo Diccionario Histórico que prepara la Real Academia Española.
“Poner en marcha el diccionario me ha costado tres visitas a la UCI”, explica el académico José Antonio Pascual, director del proyecto.
La última novedad de este léxico faraónico es que este año empezará a colgarse en la red el primer material, de una obra pensada para Internet. “Ya no tiene sentido pretender que se compren diccionarios de decenas de volúmenes”, explica Pascual, vicedirector de la RAE.

(más…)

Read Full Post »

Plural

En el artículo: “Cuál es el plural de”, Vania me dejó este comentario:

“Un comentario…. la palabra clóset lleva tilde por ser grave terminada en “t”… pero su plural “closets” no debe llevar tilde, ya que es grave pero termina en “s”, por lo cual ya la tilde no aplica…..
Saludos, buen artículo :)”

Le agradezco sus buenas intenciones y decirme que es un buen artículo, pero debo aclararle que el plural de clóset es clósets, porque la regla así lo estipula, es decir: cuando una palabra llana termina en -s precedida de otra consonante, se acentúa; así tenemos también: bíceps, fórceps, cómics.

Para más claridad, Vania -y usted- puede consultar en el sitio de la Real Academia Española los siguientes temas en el Diccionario panhispánico de dudas:


Clóset
Plural
Tilde

 

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »