Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘diversidad cultural’

Por Marcela Valente

Para muchas estudiosas de la lengua, el llamado a preservar el idioma materno y la institución de un día dedicado a ello no solo implica defender la diversidad cultural, sino que también favorecen la equidad de género.

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) instituyó el 21 de febrero como el Día Internacional del Idioma Materno, como una forma de defender la pluralidad lingüística y evitar la desaparición de las también llamadas lenguas nativas.
“La lengua no se legitima en un espacio privado –que es el de la transmisión de la lengua materna– sino en un ámbito público, y ese espacio de reconocimiento es históricamente de varones”, planteó a IPS la doctora en filosofía María Luisa Femenías, del Instituto de Estudios de Género de la Universidad de Buenos Aires (UBA).

Una madre habla y juega con su pequeño hijo

Una madre habla y juega con su pequeño hijo

Para esta especialista, lo que la madre transmite “no es creado por ella”. “Ella es mediadora, intérprete” de la lengua que transfiere a hijos e hijas. Y si esa transmisión se produce en un entorno donde hay otra lengua dominante, el idioma materno “se empobrece, se reduce al ámbito de lo doméstico y cristaliza”.
“La lengua se recorta, queda subvalorada, y se reconoce como útil sólo para las cuestiones cotidianas, pero pierde capacidad de abstracción”, alertó Femenías. “Esto se ve muy bien en parejas de padres provenientes de culturas —y con lenguas nativas— diferentes”, ejemplificó.
Un niño criado por una madre de habla hispana y padre anglohablante que viven en Estados Unidos o Canadá, utilizará el idioma materno hasta cierto punto. Pero, a medida que avance en su educación, la lengua en la que podrá instruirse y obtener buenas calificaciones para una mayor inserción laboral será el inglés o el francés.
Lo mismo ocurre si una madre transmite a su hija o hijo el guaraní, el catalán, el sueco u otras lenguas no hegemónicas, comentó. A medida que el niño o niña crezcan y necesiten acceder a un conocimiento más complejo, deberán avanzar en el dominio de la segunda lengua, que es la dominante en su contexto.
“Al sur de Estados Unidos hay poblaciones rurales que aún hablan francés, pero es un francés del siglo XVII, que no está aggiornado (actualizado)”, mencionó, y por lo tanto, no les alcanzaría a sus hablantes para interpretar el mundo actual en toda su complejidad, que cada vez más exige el manejo de una lengua franca o vehicular.
Según un estudio realizado por diversos lingüistas para el “Atlas de las lenguas en peligro en el mundo” de la Unesco, casi la mitad de las cerca de 6 700 lenguas que existen corren peligro de desaparecer en mayor o menor plazo con la amenaza que eso conlleva para la diversidad del patrimonio cultural mundial.
Por eso, la Unesco estableció el Día Internacional desde 1999, a fin de llamar la atención sobre esta cuestión y promover políticas públicas que frenen la extinción de más lenguas.
El Atlas señala que hay lenguas extintas en las últimas décadas, otras que solo son habladas por ancianos. Hay cientos de lenguas “en peligro” o “en serio peligro” según los casos, y están las “vulnerables”, relacionadas con las migraciones internacionales, que son las que hablan los niños sólo en el ámbito familiar.
Julia Rapaport es argentina, tiene nueve años y desde hace seis vive en la ciudad de Vancouver, en Canadá. Sus padres, argentinos, emigraron con ella y otros dos hijos mayores en 2003, y comentaron a IPS que, aun en su casa, donde todos hablan español, la pequeña apela al inglés cuando no encuentra la palabra adecuada en lengua materna.
La niña piensa en inglés y traduce, cuenta su padre, Gustavo Rapaport. “Cuando atiende el teléfono dice ‘Es yo, Julita’, en lugar de ‘Soy yo, Julita’, porque en inglés se usa ‘it’s me”. “Pero eso pasa aquí todo el tiempo con los latinos. Los mexicanos ‘parquean la traca’ (por ‘parking the truck’, estacionar el camión)”, ironizó.
Rapaport también mencionó que el sistema operativo de los ordenadores y las aplicaciones y el teclado, están en inglés, donde las vocales acentuadas no existen. “En los chicos se va degradando mucho también la ortografía en español. Lo hablan bien, pero lo escriben con muchos errores”, detectó.

(más…)

Read Full Post »

magia-para-ninos.jpg 

Por Marlen Borges, Prensa Latina

La UNESCO celebrará el Día Internacional de la Lengua Materna con un simposio sobre traducción y mediación cultural los próximos días 22 y 23 de febrero, informa un comunicado de esa organización.
Desde el 2000, cada 21 de febrero se festeja la fecha para poner de relieve la importancia de la diversidad cultural y lingüística y de la educación plurilingüe.
Este decimoprimer aniversario se enmarca en las actividades del Año Internacional de Acercamiento de las Culturas 2010, dijo la directora general Organización de las Naciones Unidas para la Ciencia, la Educación y la Cultura (UNESCO), Irina Bokova, en su mensaje de conmemoración.
«Las lenguas son, de manera intrínseca, vectores de comprensión del prójimo y de tolerancia. El respeto de todos los idiomas es un factor decisivo para garantizar la coexistencia pacífica, sin exclusión, de todas las sociedades y de sus miembros», añadió.
La UNESCO destacó que cada vez se suman más países a la celebración del Día Internacional.
Este año, detallaron las mesas redondas y debates que se efectuarán en la localidad de Kovacica (Serbia), donde la población convive con un conjunto de minorías nacionales y étnicas de eslovacos, rumanos, gitanos, húngaros, rutenos y croatas.
Después del simposio, la presentación de las actividades de la UNESCO en el ámbito lingüístico se centrarán en la nueva edición del Atlas de las lenguas en peligro y en los enfoques más recientes de la problemática del plurilingüismo, añade la información.

La Página del Idioma Español

Read Full Post »