Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘español’

RUSSIA SOCCER FIFA WORLD CUP 2018

Foto: ©Archivo Efe/ Yuri Kochetkov

 

Choqueimpresiónconmociónsorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.

En los medios de comunicación se pueden ver frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos», «El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global» o «El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles choqueimpresiónconmociónsorpresa o impacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo. (más…)

Read Full Post »

ESPAÑA CORONAVIRUS PANDEMIA

 

El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento.

Con motivo de las noticias relacionadas con la COVID-19, en los medios se encuentran usos de este extranjerismo: «Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del lockdown decretado por las autoridades», «La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el lockdown» o «Ciudadanos salen a las calles a pesar del lockdown». (más…)

Read Full Post »

unnamed-22

Veo que últimamente en las redes sociales se está empleando la palabra aplausazo para referirse al homenaje diario que recibe el personal sanitario que trabaja para controlar la pandemia de coronavirus. ¿Es correcto este término?

Escuchar

El término aplausazo, que se usa especialmente en países como Argentina, es adecuado para referirse a un aplauso multitudinario, ya que se trata de un sustantivo que respeta las normas de derivación y se entiende de inmediato por analogía con otros términos ya asentados. Dicha voz está compuesta a partir del sustantivo aplauso y el sufijo -azo, que en este caso se emplea, como indica la Gramática académica, como aumentativo, para referirse a un aplauso masivo.

De Consultas de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Read Full Post »

ESPAÑA CORONAVIRUS PANDEMIA

Foto: ©Archivo Efe/ Salas

 

La voz de origen inglés test permanece invariable al formar el plural: los test.

Aunque las normas generales indican que las palabras terminadas en más de una consonante —procedentes todas ellas de otros idiomas— forman su plural añadiendo una ese, la dificultad que supone para el hablante hispano articular esas tres consonantes finales hace preferible, según explica la Nueva Gramáticamantener invariable el plural en español: los test. (más…)

Read Full Post »

BRASIL CORONAVIRUS INVESTIGACIÓN

Foto: ©Archivo Efe/Sebastiao Moreira

 

Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se está intentando obtener para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina. También es posible formar expresiones con el mismo significado empleando el prefijo anti-.

Vacuna contra la enfermedad o contra el virus

En el lenguaje médico y también en el español general es frecuente hablar tanto de vacunas contra una enfermedad (vacuna antigripal) como de vacunas contra el virus o la bacteria que la provocan (vacuna antimeningocócica o vacuna contra el virus del papiloma humano). (más…)

Read Full Post »

INDIA ELECCIONES

Foto: ©Archivo Efe/Harish Tiagy

 

El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.

En los medios de comunicación es común encontrar frases como «“Infodemia” en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una “Infodemia”» o «El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19». (más…)

Read Full Post »

Coronavirus testing in Italy

Foto: ©Archivo Efe/Nicola Fossella.

 

Medicalizar es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica.

En la prensa, es frecuente encontrar sus derivados en frases como «Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus», «Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas» o «Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla». (más…)

Read Full Post »

Older Posts »