Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Estados Unidos’

imagen

Fotografía cedida en donde se aprecian dos páginas de la versión gráfica en “spanglish” de “Don Quijote de la Mancha” que realizó Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts. La particular traducción de “El Quijote” al spanglish muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”. EFE/SÓLO USO EDITORIAL/NO VENTAS

Una versión gráfica y en “spanglish” de “Don Quijote de la Mancha” muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”.

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase…”, arranca la particular traducción de “El Quijote” de Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts. (más…)

Anuncios

Read Full Post »

pollero

El sustantivo pollero, empleado para referirse a la persona que transporta trabajadores indocumentados a los Estados Unidos, no necesita comillas ni cursiva.

En los medios de comunicación, especialmente mexicanos, es habitual encontrar frases como «Dos “polleros” abandonan a una mujer y se queda colgada en el muro fronterizo», «El año pasado Estados Unidos echó a 143 “polleros” mexicanos» o «Los “polleros” usan Uber para llevar migrantes a Estados Unidos». (más…)

Read Full Post »

CopaOro

Foto: Wikipedia/Paul Lowry (CC By 2.0)

Con motivo de la celebración de la Copa Oro 2017, que se disputa del 7 al 26 de julio en Estados Unidos, se ofrece una serie de claves de redacción:

1. Ciudades sedes, mejor que ciudades sede

El plural recomendado de ciudad sede es ciudades sedes, aunque también es válida la aposición en singular ciudades sede. (más…)

Read Full Post »

1024_2000

Augusta Ada King, Condesa de Lovelace, nacida el 10 de noviembre de 1815 como Augusta Ada Byron, única hija legítima del poeta Romántico Lord Byron y fruto del breve matrimonio con Anne Isabella Milbanke, Baronesa de Wentworth también conocida como Lady Byron, fue una escritora Inglesa conocida mundialmente por describir la máquina analítica de Charles Babbage.

Sus padres se separaron al mes de nacer ella, de hecho nunca tuvo relación alguna con su padre que abandonó Inglaterra para siempre en 1816 con la finalidad de escapar de la censura de la sociedad Británica que le acusaba de sodomía e incesto debido a sus continuos escándalos de carácter sexual. Lord Byron murió en Grecia en 1823 sin conocer a Ada y sin haber asistido al entierro de su hija ilegítima Clara Allegra Byron, lo que se dice un auténtico caballero inglés. (más…)

Read Full Post »

rio-grande

Foto: © Archivo Efe/Michael Reynolds

El río que desemboca en el golfo de México y que hace frontera entre los Estados Unidos y México se llama río Bravo, mejor que río Grande. (más…)

Read Full Post »

toma-posesion-trump

Foto: © Archivo Efe/Drew Angerer

Con motivo de la toma de posesión de Donald Trump como presidente de los Estados Unidos, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

1. Trumpismo, anti-Trump, pro-Trump…

Los términos anti-Trumppro-Trump se escriben con guion entre el prefijo y el nombre propio, y los sustantivos trumpismo trumpazo en minúscula y sin necesidad de comillas. (más…)

Read Full Post »

pies-secos-pies-mojados

Foto: © Archivo Efe/Alejandro Ernesto

La expresión «pies secos, pies mojados», que alude a la política estadounidense con respecto a los inmigrantes cubanos, se escribe preferiblemente entre comillas y con coma entre pies secos y pies mojados. (más…)

Read Full Post »

Older Posts »