Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘extranjerismos’

La Fundéu recomienda utilizar determinadas palabras en los casos siguientes:

Puesto de controlPuesto de control, mejor que checkpoint

Puesto de control, referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa checkpoint.
Es común encontrarse en los medios de comunicación este anglicismo en frases como las siguientes: «Se produjeron altercados en muchos checkpoints de Cisjordania que separan el territorio palestino del israelí» o «Los israelíes, salvo excepciones como en el caso de periodistas o soldados, jamás pasan al otro lado del checkpoint».
En los ejemplos citados, habría sido preferible emplear la expresión en español puesto de control, forma que recoge el Diccionario de la lengua española: «Se produjeron altercados en muchos puestos de control de Cisjordania que separan el territorio palestino del israelí» y «Los israelíes, salvo excepciones como en el caso de periodistas o soldados, jamás pasan al otro lado del puesto de control».
Si se opta por el término original en inglés, lo adecuado es escribirlo en una sola palabra (checkpoint, no check point) y, por tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra. (más…)

Read Full Post »

María Griselda Delgado, primera obispa de Cuba.

Obispa, mejor que mujer obispo

Es preferible emplear obispa como femenino de obispo en lugar de mujer obispo, obispo mujer o la obispo, tal y como recogen el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos o el de Usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa.
En los medios de comunicación aparecen informaciones en las que se emplean diferentes formas para referirse a las mujeres que reciben este cargo eclesiástico, como: «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de mujeres obispos», «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispos mujeres en la Iglesia anglicana».
En estos casos lo recomendable habría sido: «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de obispas», «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispas en la Iglesia anglicana».
Cabe recordar que no es apropiado escribir este sustantivo con mayúscula inicial, ya que al igual que los demás cargos eclesiásticos este se escribe en minúscula. (más…)

Read Full Post »

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con internet.

A continuación, con motivo del Congreso Mundial de Internet WWW que se celebró en la ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tiene alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

Cloud computing, en español, se denomina computación en nube. (más…)

Read Full Post »

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con el mundo del cine: estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

A continuación se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:

1. Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.

2. Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.

3. Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.

4. Glamour: glamur.

5. Indie: mejor cine independiente. (más…)

Read Full Post »

balon.gifLa Fundación de Español Urgente BBVA ha recogido algunos de los errores más comunes al escribir sobre fútbol. La Fundéu destaca principalmente el uso inapropiado de expresiones españolas y el abuso de extranjerismos. Lo ha recopilado todo en una lista de 16 consejos.

1. Stage. Fundéu explica que es más adecuado escribir “concentración de pretemporada” o “etapa de preparación” en lugar de “stage”.

2. Los onces iniciales. Se dice “el once inicial” y “los onces iniciales”, pero no “los once iniciales”. Debe haber concordancia de número entre los cardinales y el sustantivo.

3. Mediapunta. Es una sola palabra compuesta cuando se refiere al jugador, pero se debe escribir separado si se refiere a la posición.

4. Córner.  Lleva tilde en la o y su plural es “córneres”.

5. Penalti. La pena máxima se escribe así, terminada en i latina. Su plural es “penaltis” y no es correcto escribir “penalty”, ni “penalties” o “penaltis”.

(más…)

Read Full Post »

« Newer Posts