Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Fundación del Español Urgente’

RecSetratade
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) aclara que la construcción ‘se trata de’ es impersonal y por tanto no debe emplearse con un sujeto.

Sin embargo, es frecuente leer y escuchar en los medios frases como «La víctima se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si el responsable se trata de un funcionario público». (más…)

Anuncios

Read Full Post »

MAYÚSCULAS sí se tildan

La Fundación del Español Urgente advierte que no poner tilde (acento gráfico) en las letras mayúsculas es una falta grave de ortografía ya que la Real Academia Española nunca ha establecido una norma en ese sentido.
La práctica de no tildar las mayúsculas empezó a hacerse común en la época de la composición manual en las imprentas, por los problemas de tipo técnico que generaba, y también cuando se utilizaban las máquinas de escribir, por problemas de tipo estético.
Sin embargo, pese a la idea extendida de que no deben tildarse, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, considera necesario recordar que las mayúsculas se acentúan obligatoriamente cuando la palabra lo requiera, se trate de una mayúscula inicial o de una palabra entera escrita en mayúsculas (con excepción de las siglas). (más…)

Read Full Post »

Muchos dicen: stop de medicamentos. Veamos lo que dice la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente) al respecto:

Stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones […] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96).

Read Full Post »

La Fundación del Español Urgente (Fundéu), constantemente publica recomendaciones muy oportunas. Hoy le muestro cuatro relacionadas con el uso inadecuado de algunos verbos.

Incautar o incautarse de, pero no incautarse

Con el verbo incautar es aconsejable usar las formas incautarse de algo o incautar algo, pero no incautarse algo.
Aunque originalmente este verbo solo admitía la forma incautarse de algo (de modo idéntico a apropiarse), hoy se considera admisible también la forma incautar algo (como confiscar), de modo que las dos siguientes frases son válidas: «La policía se incautó de dos explosivos» y «La policía incautó dos explosivos».
Sin embargo, en ocasiones se ve la fórmula intermedia incautarse algo, como en «La policía se incautó dos explosivos», que no está avalada por un uso general y que por tanto se desaconseja.
Finalmente, aunque ambas formas sean correctas, se recomienda usar incautarse de algo mejor que incautar algo, por ser la mayoritaria y la preferida tradicionalmente.

El verbo adecuado es legitimar y no legitimizar

Legitimar significa convertir algo en legítimo o probar algo conforme a las leyes, por lo que debe evitarse la forma legitimizar, tal y como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas. (más…)

Read Full Post »

La Fundación del Español Urgente aclara que los términos virtualizar y virtualización, empleados en el ámbito de la informática, son construcciones correctas en español.
En su análisis diario de los medios de comunicación, la Fundéu BBVA ha detectado distintos usos de estos términos, derivados del adjetivo virtual y relacionados con su acepción científica: ‘que tiene existencia aparente y no real’.

virtualizacion.jpeg

Tomado de Tecnología Pyme

De este modo, se pueden ver ejemplos en los que virtual viene a funcionar casi como opuesto a físico: «tienda virtual», «campus virtual», «virtualización de asignaturas»…, y otros en los que virtualizar y virtualización aparecen asociados al mundo de la computación, principalmente al de la llamada «computación en la nube» (o cloud computing en inglés).
Así, en frases como «La virtualización, una herramienta indispensable en casi todas las grandes corporaciones» o «El mercado de la virtualización está experimentando un crecimiento y una expansión imparables», de lo que se habla es de la virtualización como creación o migración de sistemas, dispositivos, servidores o recursos informáticos a entornos virtuales.
La Fundéu BBVA aclara que en ambos sentidos, virtualizar y virtualización son, pese a no figurar en los diccionarios, términos correctos y que, por tanto, pueden usarse sin vacilación en las informaciones.

Tomado de Fundéu BBVA

Read Full Post »

EfeméridesHe visto que se usa indistintamente efeméride y efemérides en singular, por lo que me di a la tarea de buscar si era correcto y encontré la explicación en el sitio de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA):
Explica que efemérides, usado en plural, es el libro o comentario en que se refieren los hechos importantes de cada día («Vamos a comentar las efemérides de hoy») y también los hechos que sucedieron en el mismo día de diferentes años («El 25 de marzo de 1960 falleció…»; «el 25 de marzo de 1975 se estrenó la comedia…»; «el 25 de marzo del 2005 fallecieron en un atentado…»).
Efeméride, en singular, se emplea cuando se trata de recordar o conmemorar uno solo de estos hechos («Aquellos actos sirvieron para realzar la efeméride»).
No obstante, La Fundéu BBVA aclara que en el español actual se considera correcto el uso de la forma en plural efemérides con el artículo en singular la efemérides y con el mismo significado del singular la efeméride («Se recordó aquella efemérides con un acto en la facultad»).

Fundéu BBVA

Read Full Post »

Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA)

¿Cuántas veces hemos leído cuartel militar sin darnos cuenta de que hay una redundancia? Porque cuando se habla de un cuartel que no sea militar siempre se aclara.
Al respecto la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) advierte sobre la incorrección de llamar cuartel militar a lo que en español se llama cuartel.
En las informaciones sobre los últimos casos de infectados por la gripe A en España se menciona con frecuencia el cuartel militar donde se detectaron dichos casos, y se hace sin tener en cuenta que basta con decir cuartel, pues ante esa palabra cualquier hispanohablante piensa en los militares.
Se trata de una redundancia innecesaria, si bien es cierto que hay también cuarteles de bomberos, de policía… Pero cuando se habla de estos últimos siempre se menciona específicamente de qué se trata, precisamente porque si se dice solo cuartel de inmediato se piensa en el militar.
La Fundéu BBVA advierte sobre esa redundancia innecesaria y recomienda que se vigile el uso erróneo de cuartel militar.

Fundéu BBVA

Read Full Post »

Older Posts »