Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Fundación del Español Urgente’

videoblogpuertaweb.jpg

Foto: ©Fundéu

 

La voz videoblog, formada a partir del elemento compositivo video- y del sustantivo blog, se escribe sin espacio ni guion y no lleva tilde.

En los medios, es frecuente encontrarla en frases como «El actor se hizo un chequeo médico y decidió documentar toda la experiencia para su vídeo blog de YouTube» o «El director adjunto del medio dedica su vídeo-blog a ese asunto esta semana». (más…)

Read Full Post »

en_virtud_de_efespsix679063.jpg

Foto: ©Archivo EFE/Francisco R. Malasig

 

La expresión en virtud de, que significa ‘como consecuencia de’, es la adecuada, y no las variantes en virtud a ni a virtud de. (más…)

Read Full Post »

RecSetratade
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) aclara que la construcción ‘se trata de’ es impersonal y por tanto no debe emplearse con un sujeto.

Sin embargo, es frecuente leer y escuchar en los medios frases como «La víctima se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si el responsable se trata de un funcionario público». (más…)

Read Full Post »

MAYÚSCULAS sí se tildan

La Fundación del Español Urgente advierte que no poner tilde (acento gráfico) en las letras mayúsculas es una falta grave de ortografía ya que la Real Academia Española nunca ha establecido una norma en ese sentido.
La práctica de no tildar las mayúsculas empezó a hacerse común en la época de la composición manual en las imprentas, por los problemas de tipo técnico que generaba, y también cuando se utilizaban las máquinas de escribir, por problemas de tipo estético.
Sin embargo, pese a la idea extendida de que no deben tildarse, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, considera necesario recordar que las mayúsculas se acentúan obligatoriamente cuando la palabra lo requiera, se trate de una mayúscula inicial o de una palabra entera escrita en mayúsculas (con excepción de las siglas). (más…)

Read Full Post »

Muchos dicen: stop de medicamentos. Veamos lo que dice la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente) al respecto:

Stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones […] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96).

Read Full Post »

La Fundación del Español Urgente (Fundéu), constantemente publica recomendaciones muy oportunas. Hoy le muestro cuatro relacionadas con el uso inadecuado de algunos verbos.

Incautar o incautarse de, pero no incautarse

Con el verbo incautar es aconsejable usar las formas incautarse de algo o incautar algo, pero no incautarse algo.
Aunque originalmente este verbo solo admitía la forma incautarse de algo (de modo idéntico a apropiarse), hoy se considera admisible también la forma incautar algo (como confiscar), de modo que las dos siguientes frases son válidas: «La policía se incautó de dos explosivos» y «La policía incautó dos explosivos».
Sin embargo, en ocasiones se ve la fórmula intermedia incautarse algo, como en «La policía se incautó dos explosivos», que no está avalada por un uso general y que por tanto se desaconseja.
Finalmente, aunque ambas formas sean correctas, se recomienda usar incautarse de algo mejor que incautar algo, por ser la mayoritaria y la preferida tradicionalmente.

El verbo adecuado es legitimar y no legitimizar

Legitimar significa convertir algo en legítimo o probar algo conforme a las leyes, por lo que debe evitarse la forma legitimizar, tal y como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas. (más…)

Read Full Post »

La Fundación del Español Urgente aclara que los términos virtualizar y virtualización, empleados en el ámbito de la informática, son construcciones correctas en español.
En su análisis diario de los medios de comunicación, la Fundéu BBVA ha detectado distintos usos de estos términos, derivados del adjetivo virtual y relacionados con su acepción científica: ‘que tiene existencia aparente y no real’.

virtualizacion.jpeg

Tomado de Tecnología Pyme

De este modo, se pueden ver ejemplos en los que virtual viene a funcionar casi como opuesto a físico: «tienda virtual», «campus virtual», «virtualización de asignaturas»…, y otros en los que virtualizar y virtualización aparecen asociados al mundo de la computación, principalmente al de la llamada «computación en la nube» (o cloud computing en inglés).
Así, en frases como «La virtualización, una herramienta indispensable en casi todas las grandes corporaciones» o «El mercado de la virtualización está experimentando un crecimiento y una expansión imparables», de lo que se habla es de la virtualización como creación o migración de sistemas, dispositivos, servidores o recursos informáticos a entornos virtuales.
La Fundéu BBVA aclara que en ambos sentidos, virtualizar y virtualización son, pese a no figurar en los diccionarios, términos correctos y que, por tanto, pueden usarse sin vacilación en las informaciones.

Tomado de Fundéu BBVA

Read Full Post »

Older Posts »