Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘griego’

GRINGO

Muchas historias interesantes, y en su mayoría falsas, se han contado sobre el origen de esta palabra. Una de ellas narra que gringo surgió del sistema de señales de los trenes ingleses, cuando estos fueron instalados en México, sistema en el cual la luz verde indicaba que el paso estaba abierto: green go ‘verde: ir’. En otra versión se afirma que, cuando los norteamericanos, invadieron México en 1847 vistiendo sus uniformes verdes, los nativos —que al parecer dominaban el inglés— los rechazaban gritando: “¡Green go!” (¡Váyanse, verdes!). (más…)

Anuncios

Read Full Post »

Los indoeuropeos se esparcieron desde Iberia y Bretaña hasta la India.

Los indoeuropeos se esparcieron desde Iberia y Bretaña hasta la India.

Por Ricardo Soca

El español no es más que una variedad de latín, que ha evolucionado a lo largo de 1500 años desde la caída del imperio romano. A lo largo de ese tiempo, ha sufrido las más variadas influencias, de los pueblos germánicos, de los árabes y de las lenguas originarias americanas. El latín, junto con el osco y el umbro, pertenece a la rama itálica del indoeuropeo, una lengua prehistórica hipotética hablada hace unos cuatro mil años. Unos dos mil años antes de Cristo, oleadas migratorias procedentes de una zona cercana al Mar Caspio o al Mar Negro llevaron su lengua hacia el este y hacia el oeste, alcanzando por un lado la Bretaña y la Hispania y, por el otro, la India, por lo que se los llamó indoeuropeos. (más…)

Read Full Post »

Jaime Svart, desde Grecia, me ha enviado su libro Poemas de amor y exilio: ¡Gracias, amigo! La traducción es de Ana Karapa. De ese libro es este poema, en español y en griego:

(más…)

Read Full Post »

Desnudo azul II, Henri Mattisse, 1952

Jaime Svart, chileno y profesor de Español y Literatura Hispanoamericana en Atenas, y colaborador de VerbiClara, esta vez me envía esta poesía en español y en griego. En la traducción también colaboró la griega Ana Kapara.

DESNUDO AMOR AZUL

Desnudo amor acongojado…”te esperaba y llegaste…”
para recordarme que  aún podía  amar…
acongojado corazón..
corazón sombrío…
no  palpites
por  ese  amor
que  ya  se  fue…
“el  aroma  de  las  flores
era  sofocante..”
el  perfume  de las  gardenias
era  un  cuchillo que se  te clava en el corazón…
te  daré  mis  labios húmedos..
te  daré mis  labios perfumados
sin  pedir  nada  a  cambio…gratuitamente…

Desnuda  eras  como  una  mañana…
y al  fin  llegaste
junto  al  rocío  matinal…
desnuda
eres  como mar  estrellado
entre puertos y acantilados  del  mar  Egeo…
desnuda y  azul
eres  flor  y  rosa
desdeñada…
desnuda !ah!  sólo desnuda
… así viene…
ella viene entre  los  bosques..
ella  es  hermosa
y  viene corriendo entre  los  eucaliptus y  los  avellanos…
del  sur… y  la  Patagonia…
desnuda viene desnuda…
viene  con  sus  trenzas azabaches..
viene con  sus pechos  desnudos y azules..
corriendo entre  los sauces  del  sur…
ay! quién bajara hasta
tus  profundidades
amorosas…
¡ay! quien a  la luz  de la  luna  azul…
(y  es  panselino en este  mes  de  agosto…)
¡ay! quién durmiera al  lado de  tu  cuerpo desnudo…
¡ay! luna  de  papel..”
del  mes  de agosto en  la región más  austral  del  mundo
¡ay! plena luna  verde y azul del  mes  de agosto en la  región de  Ática y más allá  de  la  frontera…
¡ay! hermosa  doncella  blanca… no  se  olvida  así
a  quien  un  vez te  amó de  verdad…
desnuda y azul
ella  viene desnuda entre  los  árboles del   bosque
más  austral  del   universo…

Jaime  Svart, Atenas, julio 2011 (más…)

Read Full Post »

Jaime Svart, chileno y profesor de Español y Literatura Hispanoamericana en Atenas, y colaborador de VerbiClara, esta vez me envía esta poesía en español y en griego: Safo.
En la traducción colaboró la griega Ana Kapara.

Escultura de Safo (James Pradier, 1851). Museo de Orsay, París. Tomada de Fotolog.

SAFO

Amada infinita
infinita como un camino
sin salidas…
redonda
como el tiempo
y circular…
amada… que estás
y no estás…
amada… presente y ausente al mismo tiempo…
amada lejana…
como el instante fecundo
cuando alejaste
tus besos
de mis besos…
amada en movimiento
como el cosmos
en flor… al despertar…
así eres..
mi amada dolorosa…
alegría
de mis noches…
sufrimiento
de mis amaneceres
sin tu presencia…
ausente…
siempre Amada…
amadamía…
ausente y presente

Jaime Svart

ΣΑΠΦΩ

Αγαπημένη ατέρμονη
ατέρμονη σαν δρόμος (más…)

Read Full Post »

El 8 de octubre de 2010 publiqué la noticia de que los Versos sencillos, de José Martí, se habían editado en griego, gracias a la labor de los traductores Jaime Svart y Ana Karapa, miembros de la Sociedad Cultural José Martí en Grecia.

portada-para-el-blog.jpg

Y, valga la redundancia, gracias al chileno Jaime Svart tengo en mis manos esa obra, que me ha enviado tan gentilmente y que tanto le agradezco.


dedicatoria-para-el-blog.jpg
Está dedicado al pueblo cubano y en el texto que aparece a manera de prólogo con el título: “José Martí y sus Versos Sencillos”, Ana Rosa Rojas, consejera de la Embajada de Cuba en Grecia, expresa:

José Martí tenía ese carisma que, según los griegos antiguos, era capaz de encender un fuego inextinguible en los corazones y en la conciencia de los demás. Es este, el que está presente en el alma de los cubanos que lo veneramos como un hombre excepcional, no solo como cubano, sino como personalidad universal, un hombre que no solo fue de su tiempo, sino que su pensamiento está vigente y resulta indispensable para continuar la lucha por un mundo mejor.

Es reconfortante saber que en cualquier lugar del orbe existan personas que sepan valorar la importancia histórica, literaria y humana de nuestro José Martí.

verso-xxvi-en-espanol.JPG
verso-xxxvi-en-griego-para-el-blog.jpg

Read Full Post »

Desde Atenas, Grecia, Jaime Svart me envía este poema suyo, en español y en griego, dedicado a los mineros chilenos atrapados en lo profundo de la mina de San José, nada menos que a 700 metros. Expectantes estamos todos por el destino de esos hombres, a los que esperamos saquen a la superficie lo más pronto posible, sanos y salvos. ¡Esa será una gran noticia! Jaime Svart admira mucho a José Martí, por eso en el poema aparece “la esclavitud de los hombres es la gran pena del mundo”. Ha traducido Versos sencillos, de nuestro Apóstol, en griego.

mineros-chilenos.jpg

Mineros chilenos

PASANDO UNA TEMPORADA EN EL INFIERNO      

¡Ah! Patria…
reino de mineros
encarcelados al fondo de la injusticia…
¡Ah! Chile con sus
treinta y tres trabajadores
a setecientos metros de profundidad…
¡Ah! Mina de San José… en las más profundas
vísceras que ocultan los mejores tesoros
de la miseria humana…
¡Ah! “ Muero por esta vida sin Amor…”
muero preguntándome el porqué de tanta
desigualdad?
Ah! Chile herido
no olvidemos que “la esclavitud de los hombres
es la gran pena del mundo…”
¡Ah! Injustos patrones
que aprisionan
a nuestros obreros y mineros
del metal y el oro
en profundidades
inalcanzables
del desierto de ATACAMA…
¡Ah! señores del dinero y la usura…
ah! Especuladores sin escrúpulos
de la vida humana…
y de nuestros mineros
sepultados
en las entrañas
del Norte de Chile…
                  

Jaime Svart
Atenas, Grecia, 2010

ΠΕΡΝΩΝΤΑΣ ΕΝΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΣΤΗΝ ΚΟΛΑΣΗ

Αχ ! Πατρίδα….
βασίλειο μεταλλωρύχων
φυλακισμένων στον πάτο της αδικίας…
Αχ ! Χιλή με τους
τριάντα τρεις εργάτες σου
στα επτακόσια μέτρα βάθος…
Αχ ! ορυχείο του Σαν Χοσέ… στα πιο βαθιά
σωθικά σου που κρύβουν τους καλύτερους θησαυρούς
της ανθρώπινης μιζέριας…
Αχ ! «Πεθαίνω σ’ αυτή τη ζωή χωρίς Αγάπη…»
πεθαίνω με την απορία, γιατί τόση
ανισότητα;
Αχ ! Χιλή πληγωμένη
ας μη ξεχνάμε πως «η σκλαβιά των ανθρώπων
είναι η μεγάλη δυστυχία του κόσμου…»
Αχ ! άδικα αφεντικά
που φυλακίζουν
τους εργάτες μας και τους μεταλλωρύχους
του μετάλλου και του χρυσού
σε βάθη
απρόσιτα
στην έρημο της ΑΤΑΚΑΜΑ…
Αχ ! κύριοι του χρήματος και της τοκογλυφίας…
Αχ ! Κερδοσκόποι χωρίς αναστολές
για την ανθρώπινη ζωή…
και τους μεταλλωρύχους μας
θαμμένους
στα έγκατα της γης
του Βορά της Χιλής…

Χάιμε Σβαρτ
Αθήνα, Σεπτέμβρης 2010

Read Full Post »

Older Posts »