Muchas historias interesantes, y en su mayoría falsas, se han contado sobre el origen de esta palabra. Una de ellas narra que gringo surgió del sistema de señales de los trenes ingleses, cuando estos fueron instalados en México, sistema en el cual la luz verde indicaba que el paso estaba abierto: green go ‘verde: ir’. En otra versión se afirma que, cuando los norteamericanos, invadieron México en 1847 vistiendo sus uniformes verdes, los nativos —que al parecer dominaban el inglés— los rechazaban gritando: “¡Green go!” (¡Váyanse, verdes!). (más…)
Posts Tagged ‘griego’
ORIGEN DE LA PALABRA GRINGO
Posted in Cultura, Históricas, Nuestra lengua española, tagged Estados Unidos, griego, gringo, La palabra del día, México, Ricardo Soca on 15 enero, 2016| Leave a Comment »
¿DE DÓNDE NOS VIENE EL IDIOMA ESPAÑOL?
Posted in Cultura, Nuestra lengua española, tagged cibernética, español, griego, indoeuropeo, latín, latinos on 15 mayo, 2015| Leave a Comment »
Por Ricardo Soca
El español no es más que una variedad de latín, que ha evolucionado a lo largo de 1500 años desde la caída del imperio romano. A lo largo de ese tiempo, ha sufrido las más variadas influencias, de los pueblos germánicos, de los árabes y de las lenguas originarias americanas. El latín, junto con el osco y el umbro, pertenece a la rama itálica del indoeuropeo, una lengua prehistórica hipotética hablada hace unos cuatro mil años. Unos dos mil años antes de Cristo, oleadas migratorias procedentes de una zona cercana al Mar Caspio o al Mar Negro llevaron su lengua hacia el este y hacia el oeste, alcanzando por un lado la Bretaña y la Hispania y, por el otro, la India, por lo que se los llamó indoeuropeos. (más…)
ESTA INMENSA HUMANIDAD ESTÁ HERIDA / ΑΥΤH Η AΠEPANTH ΑΝΘΡΩΠOΤΗΤΑ EINAI ΠHΛΓΩMENH. JAIME SVART
Posted in Cultura, Poesía, tagged Ana Karapá, español, Grecia, griego, Jaime Svart, poema, Poemas de amor y exilio on 22 octubre, 2012| Leave a Comment »
Jaime Svart, desde Grecia, me ha enviado su libro Poemas de amor y exilio: ¡Gracias, amigo! La traducción es de Ana Karapa. De ese libro es este poema, en español y en griego:
DESNUDO AMOR AZUL / ΓΥΜΝΟΣ ΓΑΛΑΖΙΟΣ ΕΡΩΤΑΣ. Jaime Svart / Χάιμε Σβάρτ
Posted in Pintura, Poesía, tagged Ana Kapara, Atenas, español, griego, Henri Mattisse, Jaime Svart, Poesía on 6 septiembre, 2011| Leave a Comment »
Jaime Svart, chileno y profesor de Español y Literatura Hispanoamericana en Atenas, y colaborador de VerbiClara, esta vez me envía esta poesía en español y en griego. En la traducción también colaboró la griega Ana Kapara.
DESNUDO AMOR AZUL
Desnudo amor acongojado…”te esperaba y llegaste…”
para recordarme que aún podía amar…
acongojado corazón..
corazón sombrío…
no palpites
por ese amor
que ya se fue…
“el aroma de las flores
era sofocante..”
el perfume de las gardenias
era un cuchillo que se te clava en el corazón…
te daré mis labios húmedos..
te daré mis labios perfumados
sin pedir nada a cambio…gratuitamente…
Desnuda eras como una mañana…
y al fin llegaste
junto al rocío matinal…
desnuda
eres como mar estrellado
entre puertos y acantilados del mar Egeo…
desnuda y azul
eres flor y rosa
desdeñada…
desnuda !ah! sólo desnuda
… así viene…
ella viene entre los bosques..
ella es hermosa
y viene corriendo entre los eucaliptus y los avellanos…
del sur… y la Patagonia…
desnuda viene desnuda…
viene con sus trenzas azabaches..
viene con sus pechos desnudos y azules..
corriendo entre los sauces del sur…
ay! quién bajara hasta
tus profundidades
amorosas…
¡ay! quien a la luz de la luna azul…
(y es panselino en este mes de agosto…)
¡ay! quién durmiera al lado de tu cuerpo desnudo…
¡ay! luna de papel..”
del mes de agosto en la región más austral del mundo
¡ay! plena luna verde y azul del mes de agosto en la región de Ática y más allá de la frontera…
¡ay! hermosa doncella blanca… no se olvida así
a quien un vez te amó de verdad…
desnuda y azul
ella viene desnuda entre los árboles del bosque
más austral del universo…
Jaime Svart, Atenas, julio 2011 (más…)
SAFO / ΣΑΠΦΩ. Jaime Svart / Χάιμε Σβαρτ
Posted in Cultura, Pintura, Poesía, tagged Ana Kapara, Atenas, escultura, español, griego, ΑΠΦΩ, Jaime Svart, James Pradier, Poesía, Safo on 12 julio, 2011| Leave a Comment »
Jaime Svart, chileno y profesor de Español y Literatura Hispanoamericana en Atenas, y colaborador de VerbiClara, esta vez me envía esta poesía en español y en griego: Safo.
En la traducción colaboró la griega Ana Kapara.
SAFO
Amada infinita
infinita como un camino
sin salidas…
redonda
como el tiempo
y circular…
amada… que estás
y no estás…
amada… presente y ausente al mismo tiempo…
amada lejana…
como el instante fecundo
cuando alejaste
tus besos
de mis besos…
amada en movimiento
como el cosmos
en flor… al despertar…
así eres..
mi amada dolorosa…
alegría
de mis noches…
sufrimiento
de mis amaneceres
sin tu presencia…
ausente…
siempre Amada…
amadamía…
ausente y presente
Jaime Svart
ΣΑΠΦΩ
Αγαπημένη ατέρμονη
ατέρμονη σαν δρόμος (más…)
Los Versos sencillos de José Martí en griego
Posted in José Martí, Poesía, Poesía cubana, tagged Ana Karapá, Cuba, Grecia, griego, Jaime Svart, José Martí, Sociedad Cultural José Martí, Versos Sencillos on 1 febrero, 2011| Leave a Comment »
El 8 de octubre de 2010 publiqué la noticia de que los Versos sencillos, de José Martí, se habían editado en griego, gracias a la labor de los traductores Jaime Svart y Ana Karapa, miembros de la Sociedad Cultural José Martí en Grecia.
Y, valga la redundancia, gracias al chileno Jaime Svart tengo en mis manos esa obra, que me ha enviado tan gentilmente y que tanto le agradezco.
Está dedicado al pueblo cubano y en el texto que aparece a manera de prólogo con el título: “José Martí y sus Versos Sencillos”, Ana Rosa Rojas, consejera de la Embajada de Cuba en Grecia, expresa:
José Martí tenía ese carisma que, según los griegos antiguos, era capaz de encender un fuego inextinguible en los corazones y en la conciencia de los demás. Es este, el que está presente en el alma de los cubanos que lo veneramos como un hombre excepcional, no solo como cubano, sino como personalidad universal, un hombre que no solo fue de su tiempo, sino que su pensamiento está vigente y resulta indispensable para continuar la lucha por un mundo mejor.
Es reconfortante saber que en cualquier lugar del orbe existan personas que sepan valorar la importancia histórica, literaria y humana de nuestro José Martí.
Pasando una temporada en el infierno/ ΠΕΡΝΩΝΤΑΣ ΕΝΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΣΤΗΝ ΚΟΛΑΣΗ. JAIME SVART
Posted in Actualidad, Cultura, Poesía, tagged 700 metros, Atenas, Grecia, griego, Jaime Svart, José Martí, Mina de San José, Mineros chilenos, Versos Sencillos on 8 octubre, 2010| Leave a Comment »
Desde Atenas, Grecia, Jaime Svart me envía este poema suyo, en español y en griego, dedicado a los mineros chilenos atrapados en lo profundo de la mina de San José, nada menos que a 700 metros. Expectantes estamos todos por el destino de esos hombres, a los que esperamos saquen a la superficie lo más pronto posible, sanos y salvos. ¡Esa será una gran noticia! Jaime Svart admira mucho a José Martí, por eso en el poema aparece “la esclavitud de los hombres es la gran pena del mundo”. Ha traducido Versos sencillos, de nuestro Apóstol, en griego.
PASANDO UNA TEMPORADA EN EL INFIERNO
¡Ah! Patria…
reino de mineros
encarcelados al fondo de la injusticia…
¡Ah! Chile con sus
treinta y tres trabajadores
a setecientos metros de profundidad…
¡Ah! Mina de San José… en las más profundas
vísceras que ocultan los mejores tesoros
de la miseria humana…
¡Ah! “ Muero por esta vida sin Amor…”
muero preguntándome el porqué de tanta
desigualdad?
Ah! Chile herido
no olvidemos que “la esclavitud de los hombres
es la gran pena del mundo…”
¡Ah! Injustos patrones
que aprisionan
a nuestros obreros y mineros
del metal y el oro
en profundidades
inalcanzables
del desierto de ATACAMA…
¡Ah! señores del dinero y la usura…
ah! Especuladores sin escrúpulos
de la vida humana…
y de nuestros mineros
sepultados
en las entrañas
del Norte de Chile…
Jaime Svart
Atenas, Grecia, 2010
ΠΕΡΝΩΝΤΑΣ ΕΝΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΣΤΗΝ ΚΟΛΑΣΗ
Αχ ! Πατρίδα….
βασίλειο μεταλλωρύχων
φυλακισμένων στον πάτο της αδικίας…
Αχ ! Χιλή με τους
τριάντα τρεις εργάτες σου
στα επτακόσια μέτρα βάθος…
Αχ ! ορυχείο του Σαν Χοσέ… στα πιο βαθιά
σωθικά σου που κρύβουν τους καλύτερους θησαυρούς
της ανθρώπινης μιζέριας…
Αχ ! «Πεθαίνω σ’ αυτή τη ζωή χωρίς Αγάπη…»
πεθαίνω με την απορία, γιατί τόση
ανισότητα;
Αχ ! Χιλή πληγωμένη
ας μη ξεχνάμε πως «η σκλαβιά των ανθρώπων
είναι η μεγάλη δυστυχία του κόσμου…»
Αχ ! άδικα αφεντικά
που φυλακίζουν
τους εργάτες μας και τους μεταλλωρύχους
του μετάλλου και του χρυσού
σε βάθη
απρόσιτα
στην έρημο της ΑΤΑΚΑΜΑ…
Αχ ! κύριοι του χρήματος και της τοκογλυφίας…
Αχ ! Κερδοσκόποι χωρίς αναστολές
για την ανθρώπινη ζωή…
και τους μεταλλωρύχους μας
θαμμένους
στα έγκατα της γης
του Βορά της Χιλής…
Χάιμε Σβαρτ
Αθήνα, Σεπτέμβρης 2010