Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘inglés’

imagen

Fotografía cedida en donde se aprecian dos páginas de la versión gráfica en “spanglish” de “Don Quijote de la Mancha” que realizó Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts. La particular traducción de “El Quijote” al spanglish muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”. EFE/SÓLO USO EDITORIAL/NO VENTAS

Una versión gráfica y en “spanglish” de “Don Quijote de la Mancha” muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”.

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase…”, arranca la particular traducción de “El Quijote” de Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts. (más…)

Anuncios

Read Full Post »

utilizalas-con-propiedad-las-expresiones-en-latin-que-mas-empleamos

Es muy fácil equivocarnos y emplear una locución latina con un significado muy diferente al que tiene de verdad. Esta pequeña guía nos enseña muchas cosas sobre el idioma del que nace el castellano.

Por Héctor G. Barnés

Nuestro idioma está plagado de palabras que proceden de otros idiomas, y cada vez es más frecuente que términos ingleses afloren en nuestras conversaciones diarias. Pero, como buena lengua romance que es el español, la mayor parte de las palabras que utilizamos han sido adaptadas del latín. Sin embargo, hay muchas expresiones que no han sufrido ningún cambio y que seguimos utilizando tal y como se emplearon hace siglos. Estas son los latinismos crudos, que además no se adecuan a la ortografía española. (más…)

Read Full Post »

Por John Erik Jordan

Las gemelas Grace y Virginia Kennedy crecieron en San Diego, California, en los años setenta.  A los seis años, no podían hablar inglés, pero hablaban entre sí en un lenguaje aparentemente complejo y que era incomprensible para todos los demás. En ese momento, sus padres buscaron ayuda profesional. Lo que encontraron causó sensación en los medios de comunicación, lo que provocó titulares del tipo de “gemelas inventan lenguaje propio”.

Los lingüistas estaban fascinados por estas dos pequeñas sabias y, como los antropólogos cuando estudian una cultura indígena, comenzaron a investigar las reglas de acceso al lenguaje Grace y Virginia, una comunidad lingüística de solo dos hablantes. Después de estudiarlas cuidadosamente, surgió una historia diferente: eran dos niñas muy aisladas que sufrían de falta de estímulos mentales y de contacto social. En la primera infancia les habían diagnosticado erróneamente deficiencia mental (más tarde se descubrió que tenían un cociente intelectual normal), nunca las inscribieron en la escuela y rara vez salieron de su casa. La mayor parte del tiempo fueron criadas por una abuela que rara vez hablaba con ellas y ¡solo lo hacía en alemán!

(más…)

Read Full Post »

Foto: ©Archivo Efe/EPA/Amazon

Foto: ©Archivo Efe/EPA/Amazon

La palabra dron (plural drones) puede considerarse una adaptación válida al español del sustantivo inglés drone (literalmente zángano), con el que se designa a diversos tipos de vehículos aéreos no tripulados.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un drone le llevará su pedido a casa», «Naciones Unidas estrena en África los primeros ‘drones’ para misiones de paz» o «Un ‘drone’ para controlar la inmigración y evitar incendios». (más…)

Read Full Post »

pantalla

Por Álvaro Hernández*

La tecnología nos ha puesto en la boca un sinfín de palabras de otros idiomas. Por suerte, contamos con la Fundación del Español Urgente, que nos recuerda que todas las cosas pueden ser nombradas también en nuestra propia lengua. Y, si no, ellos buscan la alternativa. Hablamos con Judith González, codirectora del Manual de Estilo de Fundéu, sobre tecnología, extranjerismos y la RAE. (más…)

Read Full Post »

internet-1478126w300

Por equipo de corrección y estilo

Al leer y escuchar tantos errores y vicios en el idioma hablado y escrito, lo primero que se busca es un culpable, y aunque no se puede negar el impacto del deficiente sistema educativo en el lenguaje, injustamente se les atribuyen faltas a los avances tecnológicos y al internet, cuyos únicos delitos han sido acelerar la búsqueda de datos y facilitar la interrelación social.

En la era digital, los jóvenes van perdiendo la capacidad de nombrar las cosas y el vocabulario promedio de cualquier adulto se va quedando corto. Es por ello que expertos advierten de que en los blogs y las páginas personales o institucionales se demanda una interacción por escrito que conlleva un creciente esfuerzo por expresarse correctamente. (más…)

Read Full Post »

RecFull3

Campo de girasoles en un televisor de alta definición en la muestra Broadcast Asia (Singapur, 17/6/2008) Foto: © Archivo Efe / How Hwee Young

Se recuerdan a continuación las traducciones de algunos de los usos más frecuentes en las noticias en español del término inglés full:

Full frame: esta expresión aparece en las informaciones sobre cámaras digitales en ejemplos como «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor fullframe y óptica fija…» en los que se podía haber empleado su equivalente formato completo o de fotograma completo: «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor de formato completo y óptica fija…». (más…)

Read Full Post »

Older Posts »