Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘inglés’

Sin título.jpg

Edelberto Fuentes Valdés, Ronald N Fuentes Bosquet

Hospital Clínico-Quirúrgico “Hermanos Ameijeiras”, La Habana.

 

RESUMEN

El lenguaje médico en español está plagado de vicios que le restan credibilidad al mensaje científico. Entre ellos, sobresalen los extranjerismos innecesarios. Principalmente traducciones erróneas del inglés, aunque no solamente de este idioma, conocidas como ‘palabras traidoras’ o ‘falsos amigos’, es decir, palabras de ortografía muy similar o idéntica en inglés y español, pero con significados diferentes en ambos idiomas. Así, el objetivo del presente artículo está dirigido a revisar un grupo de estas palabras con el interés de estimular a los profesionales de las ciencias médicas para el uso adecuado del idioma español en las ciencias médicas. (más…)

Anuncios

Read Full Post »

merlin_135508887_96e7288e-c404-4e92-8b4b-3c9833682aad-master1050.jpg

Una sección de la frontera actual entre México y Estados Unidos, en Tijuana el 14 de marzo de 2018. Foto: Edgard Garrido/Reuters

Por Ilam Stavans*

AMHERST, Massachusetts — El Instituto Cervantes acaba de publicar un Diccionario de anglicismos del español estadounidense (DAEE) y su repertorio de palabras —unas 1250— incluye “áiscrin” para helado, “customizar” para personalizar, “mayor” para alcalde y “yonquería” para chatarrería.

Esta selección de palabras (otras igualmente hermosas son “bubi” para seno, “hevi” para duro o difícil y “laquear” para cerrar) le gustaría mucho al escritor que le da nombre al instituto, Miguel de Cervantes Saavedra. Contra el batallón de gente refinada que detesta este tipo de “barbarismos” —una palabra a veces usada como sinónimo de “anglicismo” y que sirve para desacreditar aquello que es a un tiempo indeseable y amenazante—, el autor del Quijote era partidario de hacer que el lenguaje fuera flexible e ilimitado. En su novela inventó un puñado de vocablos, por ejemplo “zonzo”, que a la postre se incorporaron al español. (más…)

Read Full Post »

descarga.jpg

Para los periodistas, la precisión es muy importante a la hora de traducir al español información originada en inglés.

Una de las tareas de los periodistas de BBC Mundo es adaptar al español material producido originalmente en inglés por nuestros colegas de la BBC.

Nuestro objetivo es hacerlo de la manera más precisa posible sin traducir literalmente.

En teoría es un trabajo fácil: quienes laboramos en la corporación somos en mayor o menor medida bilingües. (más…)

Read Full Post »

1521448256_995079_1521450965_noticia_normal.jpg

No existe unanimidad para llamar a los jilgueros en España. Getty

Por Lola Pons Rodríguez

No, “rojo” no se ha utilizado desde siempre en España, ¿cómo se decía antes?

Te aseguro que no eres el único que naufraga en la distinción entre azul klein, azul pavo y azul azafata. Colores como el orquídea, el lima, el menta, el berenjena, los flúor o los empolvados nos muestran que los nombres para los colores van variando y últimamente se refinan hasta el detalle en el español actual. No es un fenómeno nuevo: estamos ante uno de los grupos de vocabulario que más se renueva, perdiendo y ganando. Por eso, el mundo del colorido, en sus cambios y su recorrido histórico, puede usarse como muestra para explicar por qué mucho de lo que pensamos sobre las lenguas es falso. (más…)

Read Full Post »

EL SONIDO ‘SH’

enfermera_silencio

Por Fernando A. Navarro

Aunque teóricamente no existe en el español peninsular, todos conocemos bien este sonido consonante que encontramos en palabras como Englishflash y show. Y digo bien en el español peninsular, porque en el Río de la Plata, por ejemplo, los hablantes sí lo utilizan a menudo en palabras como ayer y yo, que allá pronuncian con un característico rehilamiento muy marcado que las hace sonar algo así como asher sho. (más…)

Read Full Post »

espanol
El español es la lengua materna de 477 millones de personas y la tercera más usada en Internet, sólo superada por el inglés y el chino, reveló hoy en esta capital el Instituto Cervantes.
En su anuario El español en el mundo 2017, la institución pública precisó que el 7,7 por ciento de los internautas se comunica en ese idioma, además de ser la segunda lengua materna del mundo por número de usuarios, tras el chino mandarín (950 millones). (más…)

Read Full Post »

imagen

Fotografía cedida en donde se aprecian dos páginas de la versión gráfica en “spanglish” de “Don Quijote de la Mancha” que realizó Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts. La particular traducción de “El Quijote” al spanglish muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”. EFE/SÓLO USO EDITORIAL/NO VENTAS

Una versión gráfica y en “spanglish” de “Don Quijote de la Mancha” muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”.

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase…”, arranca la particular traducción de “El Quijote” de Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts. (más…)

Read Full Post »

Older Posts »