Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘latín’

llanas.jpgPor Eduardo Bravo

 

Si el español suena como suena es porque es un idioma compuesto en gran parte por palabras llanas. Casi un 80% del vocabulario del español tiene el acento en la penúltima sílaba.

El resto de palabras se reparten entre las agudas (un 17%) y las esdrújulas que, aunque resulten más llamativas en el habla, en el fondo no representan ni un 3% del vocabulario. Algo totalmente diferente a lo que sucede con otros idiomas europeos también derivados de la misma raíz común. En el italiano, por ejemplo, las palabras que más abundan son las esdrújulas y en el francés, las agudas. (más…)

Read Full Post »

Los indoeuropeos se esparcieron desde Iberia y Bretaña hasta la India.

Los indoeuropeos se esparcieron desde Iberia y Bretaña hasta la India.

Por Ricardo Soca

El español no es más que una variedad de latín, que ha evolucionado a lo largo de 1500 años desde la caída del imperio romano. A lo largo de ese tiempo, ha sufrido las más variadas influencias, de los pueblos germánicos, de los árabes y de las lenguas originarias americanas. El latín, junto con el osco y el umbro, pertenece a la rama itálica del indoeuropeo, una lengua prehistórica hipotética hablada hace unos cuatro mil años. Unos dos mil años antes de Cristo, oleadas migratorias procedentes de una zona cercana al Mar Caspio o al Mar Negro llevaron su lengua hacia el este y hacia el oeste, alcanzando por un lado la Bretaña y la Hispania y, por el otro, la India, por lo que se los llamó indoeuropeos. (más…)

Read Full Post »

images

El comentario que me dejó el Sr. Antonio Ramos Maldonado y que copiaré a continuación, me motivó a escribir sobre el sufijo –ulentus.

No nos echemos mentiras. Nuestra lengua ha venido perdiendo originalidad debido a que los que llevan este control no profundizan en la investigación a fin de dar con el verdadero significado de las palabras. Veamos un ejemplo, un solo ejemplo de los miles que podríamos citar: CORPULENTO.- Al respecto, el Diccionario nos dice: “Que tiene mucho cuerpo. Grueso…” Sabemos que esta palabra está compuesta por el sustantivo cuerpo y el adjetivo lento, indicándose que se trata de un cuerpo lento, perezoso, de andar despacio…, independientemente de que se trate de un cuerpo delgado o robusto. En ningún caso se refiere a un cuerpo grueso. Vemos, entonces, que aquí no funciona la lexicología. (más…)

Read Full Post »

urbi et interneti 

Por Ricardo Bada

El santo ocio o la necesidad de sobrevivir han llevado al Vaticano a modernizarse. Entre las medidas, este diccionario de latín contemporáneo.

¿Saben cómo se llama el básquet en latín? ¿No? Pues se llama follis canistrique ludus, se los juro, y bestseller se dice liber máximus divénditus, los blue jeans son bracae línteae caerúleae, y en fin, la minifalda es una tunícula mínima. Para que vean que el latín también se aggiorna.
Así las cosas, como una azafata puede ser una de esas sonrientes señoritas que guían al público en los eventos públicos, y también la que atiende a los pasajeros de un avión, si la primera fuese vestida con hot pants, sería una vectorum adiutrix cum brevíssimae bracae femíneae, mientras que si la segunda lo es a bordo de un jumbo, será una aeria ministratrix in capacíssima aerinavis, donde corre escaso riesgo de encontrarse a un miles decíduus cum parvum subligáculum, es decir: un paracaidista vestido solo con un slip, aunque puede que sí munido de su umbrella descensória, o sea, de su paracaídas.
 
Se preguntarán a qué se deben mis conocimientos de este latín que más que aggiornado casi parece uptodatezado. Y les contesto que ello tiene que ver, fundamentalmente, con el hecho de que la Iglesia católica –¡ojo!, ella como tal, no la fe católica, tan respetable como cualquier otra– siempre me ha parecido una institución muy divertida, sobre todo ahora que carece de poder para quemar brujas y herejes. Por eso, desde hace algún tiempo, me he convertido en un asiduo del dominio web del Vaticano, y es ahí donde encontré el diccionario de italiano-latín que me provoca continuas carcajadas. Y como soy muy solidario, deseo compartir mi regocijo.
 
Reconozcamos de entrada que lo de poner al día el latín es lógico, si como, según parece, el papa Ratzinger quiere dar marcha atrás en la rueda de la Historia, al menos en la de su Iglesia. Este papa es inteligente y sabe que la tal rueda también tiene marcha atrás, pero el idioma no. El idioma y el tiempo son las dos únicas entidades indómitamente independientes y totalmente autárquicas: para nada dependen de nosotros, antes al contrario. Conque si el papa quiere que su Iglesia vuelva al ayer, también sabe que tendrá que hacerlo con un idioma puesto al día.

(más…)

Read Full Post »

Plural

Existen muchas palabras que se han adaptado gráficamente de voces extranjeras (no todas registradas en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia, pero cuyo uso está admitido, según el Diccionario panhispánico de dudas), o han quedado igual, pero los plurales varían. Estas son algunas:

Del inglés:

bistec o bisté/bistecs o bistés (beefsteak)
boicot/boicots (boycott)
buldózer/buldózeres (bulldozer)
champú/champús (shampoo)
chip/chips (chip)
clóset/clósets (closet)
club/clubs y clubes (club)
cómic/cómics (comic)

 

 

(más…)

Read Full Post »