Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘lengua española’

CHINA EPIDEMIC CORONAVIRUS

Foto: ©Archivo Efe/Stringer

 

Existenciasmercancías almacenadas, excedente o la adaptación cson, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo stock.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa: «Frente a la falta de stock de las mascarillas autofiltrantes y quirúrgicas, las personas han recurrido por desesperación a las mascarillas de papel», «En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock» o «Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web» (más…)

Read Full Post »

Si no puedes ver el video, haz clic aquí.

“Para gustos se hicieron los colores”, dice el refrán. Pero, ¿de dónde vienen los términos por los que designamos en castellano a los colores? ¿Por qué en español al azul le llamamos azul y al amarillo, amarillo?

La lingüista Cristina Tabernero, profesora de filología en la Universidad española de Navarra y experta en historia de la lengua española, nos ayuda a desentrañar este pequeño misterio y a poner las cosas claras, negro sobre blanco. Porque, aunque todos vemos los mismos colores, cada cultura los percibe de manera diferente.

Los esquimales, por ejemplo, tienen centenares de vocablos distintos para distinguir entre los distintos matices del blanco de la nieve. Los rusos distinguen varios tipos de azul que sin embargo los hablantes del español denominamos del mismo modo.

“Las lenguas delimitan los colores”, sentencia Tabernero. “Nos hacen concebir los colores de manera diferente”. (más…)

Read Full Post »

a-alrededor-de-pocket-watch-3156771_1920

Foto: ©Pixabay/annca

 

La locución alrededor de, sin la preposición a antepuesta, es la adecuada para indicar que algo sucede poco antes o después de un momento dado: alrededor de las cinco, en vez de a alrededor de las cinco. (más…)

Read Full Post »

socioeconómico_efesptwelve467173

Foto: ©Archivo EFE/Cristian Hernández

 

El adjetivo socioeconómico se escribe en un sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, por lo que se desaconsejan las formas socio-económico socio económico.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La reforma laboral de 2012 se aprobó en un contexto socio-económico diferente», «Hay que eliminar la brecha socio económica» o «Hay mil factores políticos, razones socio económicas, rumores de uno y otro lado, noticias falsas que siembran maldad…». (más…)

Read Full Post »

no_ser_quien_bullying-2775272_1920.jpg

Foto: ©Pixabay/Gerd Altmann

 

La locución no ser (alguien) quién, que según el diccionario Salamanca significa ‘carecer de la capacidad o habilidad para hacer algo o, más corrientemente, no tener derecho o autoridad moral para ello’, se escribe con tilde en quién. (más…)

Read Full Post »

Foto: ©Archivo EFE

La locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «El comportamiento de los ciudadanos a nivel de calle», «Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de vestuario», «La superstición es habitual a nivel de actores» o «Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo a nivel cerebral». (más…)

Read Full Post »

roterdam_efespeight938824

Escribir una leyenda

Róterdam, con tilde en la o y una sola t, es la forma adecuada de escribir en español el nombre de esta ciudad holandesa que, en neerlandés, se denomina Rotterdam.

En los medios es frecuente leer frases como «Blas Cantó será el representante de España en Eurovisión 2020 en Rotterdam», «El puerto de Rotterdam lanza una aplicación para rastrear los contenedores» o «Quedan muchas sorpresas sobre lo que veremos en Rotterdam». (más…)

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »