Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Marcelo Sayão’

dolarizacion.jpg

Foto: © Archivo Efe/Marcelo Sayao

 

El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Dolarizar o mantener el bolívar: ¿qué le conviene a Venezuela?», «Dolarizar la economía, ¿la salvación de Venezuela?» o «¿Por qué la dolarización puede no ser una buena idea?». (más…)

Anuncios

Read Full Post »

sobregiro-576x350.jpg

Foto: © Agencia Efe/Marcelo Sayao

 

La expresión día del sobregiro de la Tierra es preferible a la alternativa día de la sobrecapacidad de la Tierra como traducción del inglés Earth Overshoot Day, que se emplea para referirse al día en el que la humanidad agota los recursos que la Tierra produce en todo un año. (más…)

Read Full Post »

futbol-Rio-2016.jpg

Con motivo del inicio de la competición de fútbol correspondiente a los Juegos Olímpicos de Río 2016, se recuerdan algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos.

1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas

Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.

(más…)

Read Full Post »

Rio-de-Janeiro

Foto: ©Agencia EFE/Marcelo Sayao

El nombre apropiado en español de la ciudad que albergará los Juegos Olímpicos de 2016 es Río de Janeiro, con tilde en la i de Río.

En los medios de comunicación en español es frecuente encontrar la forma sin tilde Rio de Janeiro, probablemente por influencia de la forma original en portugués: «Llega a Venezuela la llama de los Juegos Olímpicos de Rio de Janeiro» o «El alcalde de Rio de Janeiro, condenado por desvío de dineros a pocos días de los juegos».

(más…)

Read Full Post »

de-cara-a-Marcelo-Sayao

Foto: ©Archivo Efe/Marcelo Sayao

Las expresiones de cara a y cara a son en muchos casos innecesarias, por lo que se recomienda no emplearlas de manera abusiva.

En los medios de comunicación, especialmente en la información meteorológica, se encuentran muy frecuentemente: «Un frente frío afectará al centro peninsular de cara a la jornada de hoy» o «Google y Disney preparan las pantallas de cara a la nueva película de Star Wars». (más…)

Read Full Post »

presal

Foto: ©Archivo Efe/Marcelo Sayao

Presal, todo junto y sin resalte ni mayúscula, es un neologismo adecuado para referirse a los yacimientos de petróleo que están debajo de una capa de sal.

Este sustantivo se emplea para aludir a los propios yacimientos, a la capa geológica donde se encuentran y al petróleo que se extrae de ellos, como en estas frases tomadas de la prensa: «Los yacimientos presal de Brasil fueron aclamados como uno de los mayores descubrimientos desde los del mar del Norte», «… la reforma de la legislación para la explotación de los yacimientos petrolíferos marinos en la llamada capa presal eliminó la exclusividad de la empresa…» o «Estamos queriendo entregar el presal a precio de banana a las multinacionales del petróleo». (más…)

Read Full Post »

Foto: ©Archivo Efe/Marcelo Sayão

Foto: ©Archivo Efe/Marcelo Sayão

Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español a recordman y recordwoman.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Kipsang arrebató a su compatriota y recordman mundial Dennis Kimetto la primera plaza», «Cinco títulos que equiparan a Serena Williams con Steffi Graf y la dejan a tres de la recordwoman, Martina Navratilova», «Messi, el ‘recordman’ más leal» o «Cristiano Ronaldo, recordman de la Eurocopa».

(más…)

Read Full Post »