Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘revolución árabe’

oriente-medio.JPG

Por Carlos Vidales

Con el ánimo de complementar la interesante nota de Ricardo Soca «La revolución árabe y la ortografía española» (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2011/febrero/arabes.html), me atrevo a compartir algunos conceptos sobre ortografía y voces relativas al Medio Oriente.

Debo aclarar, de partida, que cuando me refiero a vocablos registrados en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), uso la expresión Diccionario de las Academias (DLA), pues es bien sabido que dicho diccionario se conforma hoy con el trabajo colectivo de todas las academias de la lengua castellana. Aparte de esta herejía, no creo que haya otra en este texto.

La expresión Oriente Medio o Medio Oriente sirve para nombrar un área geográfica, pero no tiene fronteras precisas. La definición más generalmente aceptada incluye: Baréin, Egipto, Irán, Irak, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Omán, Catar, Arabia Saudí, Sudán, Somalia, Siria, Turquía, los Emiratos Árabes Unidos, Yemen, Yibuti y los territorios controlados por la Autoridad Nacional Palestina (la Franja de Gaza y parte de Cisjordania).

Algunas voces relativas a esta región cuya ortografía suele presentar problemas, son:

chií. ‘Del chiismo, rama del islamismo que considera a Alí sucesor de Mahoma’ y, normalmente como sustantivo, ‘partidario del chiismo’. Se escribe con tilde por ser voz aguda acabada en vocal. El plural asentado en la lengua culta es chiíes. Es igualmente válida la forma chiita, que debe escribirse sin tilde por tratarse de una palabra llana acabada en vocal. No son admisibles en español las grafías con sh- inicial, debidas al influjo del inglés: shií, shiita. (Del Diccionario Panhispánico de Dudas, DPD).

(más…)

Read Full Post »

Por Ricardo Soca

dibujo.JPG

En momentos en que un huracán de rebeliones está sacudiendo las dictaduras árabes, vemos que los topónimos empleados por la prensa en español contienen numerosas discrepancias, algunas de las cuales se han originado en transcripciones del inglés.

Es el caso del Reino de Baréin (tal la última grafía recomendada por la Academia Española en su Ortografía de 2010), aunque en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), publicado hace apenas cuatro años, la Academia y sus asociadas preferían Bahréin, un calco ortográfico del inglés, con el aditamento de una tilde.

En realidad, la pronunciación de ese nombre podría sugerir para el castellano Bajréin, puesto que la h se pronuncia en inglés, retomando un fonema que también existe en lengua árabe.

Con la ortografía de Yemen parecería no haber diferencias en español, aunque el DPD sugiere el uso con artículo: el Yemen y República del Yemen. Sin embargo, no ocurre lo mismo con el gentilicio: el mismo DPD recomienda yemení, vocablo de uso casi exclusivamente peninsular, y desconoce yemenita, máas empleado por la prensa hispanoamericana.

El lugar donde se iniciaron los disturbios es Túnez, un nombre que no presenta dificultades en español, aunque vale la pena recordar la característica de tratarse de un país denominado por su gentilicio (República Tunecina), tal como ocurre con Francia y Argentina, entre muchos otros países.

Aunque por el momento no hay revueltas en la República Árabe Saharaui Democrática, es preciso recordar que la h se puede pronunciar aspirada, como en árabe, o mantenerse muda, como es normal en español. Además, la región del desierto del norte del África puede llamarse tanto Sahara como Sáhara. En el último caso, la h debe ser aspirada, por tratarse de un calco de la pronunciación árabe.

(más…)

Read Full Post »