Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Sebastiao Moreira’

BRASIL CORONAVIRUS INVESTIGACIÓN

La palabra preliminar, aplicada a lo que sirve de introducción a algo, se escribe con una sola e y no preeliminar.

En los medios de comunicación no es raro, sin embargo, encontrar frases como las siguientes: «Esta semana hemos conocido los resultados preeliminares de la encuesta epidemiológica», «El estudio preeliminar consistió en comparar 15 muestras de leche materna» o «El Gobierno municipal ofreció un pacto preeliminar a los trabajadores». (más…)

Read Full Post »

BRASIL CORONAVIRUS INVESTIGACIÓN

Foto: ©Archivo Efe/Sebastiao Moreira

 

Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se está intentando obtener para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina. También es posible formar expresiones con el mismo significado empleando el prefijo anti-.

Vacuna contra la enfermedad o contra el virus

En el lenguaje médico y también en el español general es frecuente hablar tanto de vacunas contra una enfermedad (vacuna antigripal) como de vacunas contra el virus o la bacteria que la provocan (vacuna antimeningocócica o vacuna contra el virus del papiloma humano). (más…)

Read Full Post »

acontecemos.jpg

Foto: © Archivo Efe/Sebastiao Moreira

 

La forma acontecemos y otras como estamos aconteciendo, con el sentido de ‘experimentamos’, ‘presenciamos’ o ‘asistimos’, entre otros, son inapropiadas en español, dado que este verbo únicamente se conjuga en tercera persona y tiene otro significado. (más…)

Read Full Post »

acontecemos

 

La forma acontecemos y otras como estamos aconteciendo, con el sentido de ‘experimentamos’, ‘presenciamos’ o ‘asistimos’, entre otros, son inapropiadas en español, dado que este verbo únicamente se conjuga en tercera persona y tiene otro significado. (más…)

Read Full Post »

zombi-zombie.jpg

El sustantivo zombi, plural zombis, es la adaptación al español del extranjerismo zombie.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El disfraz de zombie que querrás para Halloween», «Ciberataque: cómo crearon una legión de aparatos zombies» o «Los bancos zombie ponen en peligro la economía europea».

(más…)

Read Full Post »

BRASIL ZIKA

Foto: ©Archivo Efe/Sebastião Moreira

El nombre científico del mosquito que transmite el virus del Zika es Aedes aegypti, no simplemente Aedes.

En las noticias pueden encontrarse frases como las siguientes: «Se dio en madres que habrían sido infectadas por el mosquito aedes», «Comenzó el monitoreo del mosquito “Aedes” en Córdoba», «El aedes es un mosquito gris y pequeño que se distingue por presentar bandas blancas en su abdomen».

(más…)

Read Full Post »

Foto: ©Archivo Efe/Sebastiao Moreira

Foto: ©Archivo Efe/Sebastiao Moreira

 

Balotaje, con una sola ele, con una sola te y con jota, es la adaptación adecuada en español del galicismo ballottage, sustituible igualmente por la expresión segunda vuelta. 

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Los sondeos, hasta ahora, advertían de un triunfo sin problemas de Dilma en un “ballotaje” contra Aécio Neves», «Rousseff y Neves van al ballotage en Brasil» o «Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar el balottage».

El sustantivo balotaje, y no las formas híbridas ballotaje, ballotage, ballottaje, balottaje, balotage ni balottage, está recogido en el Diccionario académico y también lo incluye el Diccionario de americanismos con el significado de ‘segunda vuelta electoral, que se realiza entre los dos candidatos más votados si ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida para ser proclamado vencedor’.

Como se aprecia en el párrafo anterior, este sustantivo, asentado al menos en el Perú, Chile, Bolivia, Paraguay, la Argentina y Uruguay, puede alternar con la expresión segunda vuelta, también ampliamente extendida.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Los sondeos, hasta ahora, advertían de un triunfo sin problemas de Dilma en un balotaje contra Aécio Neves», «Rousseff y Neves van al balotaje en Brasil» y «Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar la segunda vuelta».

En caso de optar por la voz francesa, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Read Full Post »