Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘sustantivos’

 

Semana-Santa-Sevilla-Raúl-Caro

Foto: ©Archivo Efe/Raúl Caro

Con motivo de la celebración de la Semana Santa, se recuerda en qué casos hay que emplear las mayúsculas y en cuáles las minúsculas en las expresiones y los términos relacionados:

Tal como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

También se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo… (más…)

Read Full Post »

El joven manos de tijera. John DeepExisten sustantivos que se usan indistintamente en singular y plural con el mismo significado, como tijera y tijeras. Del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española son los siguientes ejemplos, en los que solo copié lo relacionado al número:
a)    
U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. (Usado también en plural con el mismo significado que en singular)
b)    U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. (Usado más en plural con el mismo significado que en singular)

alicate.
(Del ár. hisp. *allaqqáṭ, y este del ár. clás. laqqāṭ, tenazas).
1. m. Tenaza pequeña de acero con brazos encorvados y puntas cuadrangulares o de forma de cono truncado, y que sirve para coger y sujetar objetos menudos o para torcer alambres, chapitas delgadas o cosas parecidas.
U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.

anal
1.
(Del lat. annālis, de annus, año).
1.  m. pl. Relaciones de sucesos por años. Era
u. t. en sing.

andurrial.
(Etim. disc.; cf. andar
1  y andorra).
1. m. Paraje extraviado o fuera de camino.
U. m. en pl.

barba.
(Del lat. barba).
2. f. Pelo que nace en esta parte de la cara y en los carrillos.
U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.
3. f. Este mismo pelo crecido y, por lo general, cuidado y cortado de diversas formas. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.
4. f. Pelo o conjunto de pelos o filamentos que recuerdan las barbas. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.

bigote.

(Quizá del al. bei Got, por Dios).
1. m. Pelo que nace sobre el labio superior. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.

boda.

(Del lat. vota, pl. de votum, voto, promesa).
1. f. Casamiento y fiesta con que se solemniza. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.

braga
1.
(Del galolat. braca, quizá de or. germ.).
1. f. Prenda interior femenina e infantil, que cubre desde la parte inferior del tronco y tiene dos aberturas en las piernas.
U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.

comestible.

(Del lat. comestibĭlis).
1. adj. Que se puede comer.
2. m. Todo género de mantenimiento. U. m. en pl.

espalda.

(Del lat. tardío spatŭla, omóplato).
1. f. Parte posterior del cuerpo humano, desde los hombros hasta la cintura. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. Se usa también hablando de algunos animales, aunque no tan comúnmente.
4. f. Parte posterior de un edificio. El cine está a la espalda del museo. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.

(más…)

Read Full Post »


No diga: “El actor juega bien el rol de cantante en esa comedia”, por cuanto “jugar” nunca es DESEMPEÑAR. No nos olvidemos: No se dice “jugar un rol”, siempre será: DESEMPEÑAR UN PAPEL o DESEMPEÑAR UN ROL.
La palabra DILEMA pocas veces es empleada de manera correcta en el lenguaje coloquial y de ahí que, de igual forma, se usa impropiamente en los escritos. Porque DILEMA no es “problema, apuro, obstáculo”, y con tal significación es como, lamentablemente, más se usa, por causa del desconocimiento popular que existe sobre esta palabra.
Cuántas veces hemos escuchado: “Tengo tremendo dilema: me quedé sin dinero”. “Se le ha presentado un dilema a Fulanita: está embarazada y no sabe quién es el padre de la futura criatura”. “Estoy en un dilema, pues hoy tengo un examen y no he estudiado”. “Vaya dilema el que tiene Zutanito: necesita llegar mañana a la capital y no hay pasaje alguno”.
La voz DILEMA tiene dos acepciones en el diccionario académico. La segunda se usa en sentido figurado, y significa ‘duda, disyuntiva’, y solamente puede emplearse en casos como estos: “Fulanito está en un dilema: está seguro de que la mujer lo engaña, pero no sabe si es con Juan o con Pedro”. “Menganito tiene un buen dilema: no sabe si quedarse en el pueblo para atender los negocios del padre, o irse a estudiar a la capital”.
El vocablo DILEMA tiene su origen en el griego, y pasa por el latín dilemma, de donde llegó al español. Etimológicamente significa (de di, ‘dos’ y de lemma, ‘argumento, premisa’) ‘dos premisas’. Por eso la primera acepción de la voz española DILEMA significa (y copio del Diccionario de la Real Academia): ‘Argumento formado por dos proposiciones contrarias disyuntivamente, con tal artificio, que negada o concedida cualquiera de las dos, queda demostrado lo que se intenta probar’.
Por su parte, después de recordar que PREMISA es voz de Lógica, diré que su significado principal es ‘cada una de las dos primeras disposiciones del silogismo, de donde se infiere y saca la conclusión’. Por supuesto, igualmente creo valedero recordar que la también voz de Lógica SILOGISMO significa ‘argumento que consta de tres proposiciones, la última de las cuales se deduce necesariamente de las otras dos’.
Todos hemos oído expresiones como: “El terremoto causó una tremenda debacle en esa ciudad”. Y también en sentido figurado: “Esa obra de teatro ha resultado una debacle”. Los puristas del idioma estuvieron décadas tratando de extirpar ese galicismo (del francés debâcle) del español. Lo calificaban de “galicismo innecesario”, pues existen muchas voces españolas que pueden usarse en casos como los anteriores y en otros, tales son: RUINA, DESASTRE, HECATOMBE, CATACLISMO, CATÁSTROFE, QUIEBRA, DERROTA, CONFUSIÓN.
Al referirse al empleo —injustificado para muchos— de la voz DEBACLE, el académico colombiano Justino Cornejo dijo hace ya muchos años: “Parece mentira que este bicho no haya sido erradicado a pesar de todo el DDT que se gastó para combatirlo”. Aquí en Cuba hemos estado tratando de erradicar el mosquito que causa el dengue, pero el “bicho” del que hablaba Cornejo, se coló para siempre en el idioma español.
Ya desde la edición de 1992 el diccionario académico incluyó la voz DEBACLE, con el significado de ‘desastre’, y allí se especifica que puede usarse, tanto en el sentido recto de la palabra, como en el figurado.

Fernando Carr Parúas

Fuente: Cubarte

Read Full Post »