Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘topónimos’

Africa_world-1626692_640

Foto: Pixabay/Pirod4D

 

Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, se recuerdan a continuación los nombres y, entre paréntesis, los gentilicios recomendados por la Ortografía de la lengua española para algunos países africanos cuya grafía o denominación generan dudas en ocasiones.

• Benín se escribe con tilde en la i, no Benin (beninés, -sa). (más…)

Anuncios

Read Full Post »

 

Qué-son-los-gentilicios.jpg
arancetanos o ribereños, de Aranjuez.

boloñés, de Boloña.

bahameño, de Bahamas.

bangladesí, de Bangladesh.

burkinés, de Burkina Faso. (más…)

Read Full Post »

los-topnimos-y-los-gentilicios-1-638.jpg

La grafía serbobosnio, sin espacio ni guion intermedios, es la adecuada para referirse a los serbios que viven en Bosnia y Herzegovina.

Zimbabue, con u antes de la e, y no Zimbabwe ni Zimbawe, con w, es el nombre en español de este país.

La forma papú es la recomendada para designar a los naturales del Estado oceánico de Papúa Nueva Guinea y, en general, para todo lo relativo a él.

La transcripción Al Raqa, con artículo y la letra q, es la recomendada para la población del norte de Siria.

El nombre en español de la ciudad donde tiene lugar este salón es Fráncfort, con tilde, mejor que Francfort o Frankfurt. (más…)

Read Full Post »

Por Ricardo Soca

dibujo.JPG

En momentos en que un huracán de rebeliones está sacudiendo las dictaduras árabes, vemos que los topónimos empleados por la prensa en español contienen numerosas discrepancias, algunas de las cuales se han originado en transcripciones del inglés.

Es el caso del Reino de Baréin (tal la última grafía recomendada por la Academia Española en su Ortografía de 2010), aunque en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), publicado hace apenas cuatro años, la Academia y sus asociadas preferían Bahréin, un calco ortográfico del inglés, con el aditamento de una tilde.

En realidad, la pronunciación de ese nombre podría sugerir para el castellano Bajréin, puesto que la h se pronuncia en inglés, retomando un fonema que también existe en lengua árabe.

Con la ortografía de Yemen parecería no haber diferencias en español, aunque el DPD sugiere el uso con artículo: el Yemen y República del Yemen. Sin embargo, no ocurre lo mismo con el gentilicio: el mismo DPD recomienda yemení, vocablo de uso casi exclusivamente peninsular, y desconoce yemenita, máas empleado por la prensa hispanoamericana.

El lugar donde se iniciaron los disturbios es Túnez, un nombre que no presenta dificultades en español, aunque vale la pena recordar la característica de tratarse de un país denominado por su gentilicio (República Tunecina), tal como ocurre con Francia y Argentina, entre muchos otros países.

Aunque por el momento no hay revueltas en la República Árabe Saharaui Democrática, es preciso recordar que la h se puede pronunciar aspirada, como en árabe, o mantenerse muda, como es normal en español. Además, la región del desierto del norte del África puede llamarse tanto Sahara como Sáhara. En el último caso, la h debe ser aspirada, por tratarse de un calco de la pronunciación árabe.

(más…)

Read Full Post »