Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘lengua española’

barra-300x248

A veces no sabemos cuándo utilizar la barra en un texto en lengua española. En el Diccionario panhispánico de dudas aparece su uso:

 barra. Signo ortográfico auxiliar, del que existen diversos tipos:

  1. Barra(/). La barra propiamente dicha consiste en una línea diagonal que se traza de arriba abajo y de derecha a izquierda. Se usa en los casos siguientes:
  2. a)Sustituye a una preposición en expresiones como 120 km/h [= kilómetros por hora], Real Decreto Legislativo 1/1995 de 24 de marzo [= primer decreto de 1995], salario bruto 1800 euros/mes [= euros al mes]. En este uso se escribe sin separación alguna de los signos gráficos que une. (más…)
Anuncios

Read Full Post »

prefijos.jpg

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

La Ortografía de la lengua española, 2010, agrega a la lista tradicional de prefijos dos nuevos, ex- y pro-, que antes eran adjetivo y preposición. Eso explica que ahora se escriban en una sola palabra voces como exministro, exalumno, exmarido, prodaminificados, proniños, y no en dos como antes (ex ministro, pro niños…). (más…)

Read Full Post »

per-saltum.jpg

Foto: ©Archivo Efe/Sander Koning

 

La expresión latina per saltum, que hace referencia al recurso mediante el cual se accede a un tribunal superior saltando instancias intermedias, se escribe en cursiva y sin tilde en saltum. (más…)

Read Full Post »

mar-de-alboran.png

Foto: © Archivo Efe/Carlos Barba

La grafía mar de Alborán, con la m de mar en minúscula, es la apropiada para referirse a la parte más occidental de mar Mediterráneo.

Sin embargo, en los medios de comunicación, en especial en las noticias referidas al rescate de migrantes, pueden verse frases como «Rescatadas 109 personas de dos pateras en el Mar de Alborán», «Salvamento Marítimo rescata a 63 inmigrantes en el Mar de Alborán» o «Trasladan a Málaga a 207 inmigrantes rescatados en el Mar de Alborán». (más…)

Read Full Post »

conducir_deducir_traducir-576x350

Foto: © Archivo EFE/Robin Utrecht

 

Los verbos terminados en -ducir, como reducirconducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució. (más…)

Read Full Post »

acontecemos.jpg

Foto: © Archivo Efe/Sebastiao Moreira

 

La forma acontecemos y otras como estamos aconteciendo, con el sentido de ‘experimentamos’, ‘presenciamos’ o ‘asistimos’, entre otros, son inapropiadas en español, dado que este verbo únicamente se conjuga en tercera persona y tiene otro significado. (más…)

Read Full Post »

apoteosis.jpg

Foto: © Archivo Efe/Shawn Thew

El sustantivo apoteosis es siempre femenino; por ello, la forma adecuada es la apoteosis y no el apoteosis.

Con alguna frecuencia se pueden encontrar en las noticias de los medios de comunicación frases como las siguientes: «Ya solo le tocó vivir el apoteosis de los 800 metros» o «El apoteosis final lo puso Mercé». (más…)

Read Full Post »

Older Posts »