Feeds:
Entradas
Comentarios
RUSSIA SOCCER FIFA WORLD CUP 2018

Foto: ©Archivo Efe/ Yuri Kochetkov

 

Choqueimpresiónconmociónsorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.

En los medios de comunicación se pueden ver frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos», «El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global» o «El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles choqueimpresiónconmociónsorpresa o impacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo. Seguir leyendo »

eclipse

Hace cinco mil años, los sacerdotes caldeos conocían la trayectoria de los astros al punto de poder predecir con precisión la fecha de los eclipses, a los que atribuían un significado de desgracia y malos presagios. únicos expertos en los secretos del cielo, estos primeros astrónomos se valían de su saber para atemorizar a la población, aumentando su poder e influencia. Decían que podían adivinar cuándo el Sol se ocultaría detrás de la Luna y cuándo la Luna desaparecería del cielo, cubierta de sombra. Seguir leyendo »

José Benlliure, La barca de Caronte, 1909, Museo de Bellas Artes de Valencia.

Los ríos nunca se devuelven.
Que se me detenga la sangre
en medio de las arterias
tiene un nombre en el idioma de Homero…
Isquemia…
que los ríos regresen
a su punto de partida no es posible… Seguir leyendo »

ESPAÑA CORONAVIRUS PANDEMIA

 

El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento.

Con motivo de las noticias relacionadas con la COVID-19, en los medios se encuentran usos de este extranjerismo: «Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del lockdown decretado por las autoridades», «La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el lockdown» o «Ciudadanos salen a las calles a pesar del lockdown». Seguir leyendo »

Aplausazo

unnamed-22

Veo que últimamente en las redes sociales se está empleando la palabra aplausazo para referirse al homenaje diario que recibe el personal sanitario que trabaja para controlar la pandemia de coronavirus. ¿Es correcto este término?

Escuchar

El término aplausazo, que se usa especialmente en países como Argentina, es adecuado para referirse a un aplauso multitudinario, ya que se trata de un sustantivo que respeta las normas de derivación y se entiende de inmediato por analogía con otros términos ya asentados. Dicha voz está compuesta a partir del sustantivo aplauso y el sufijo -azo, que en este caso se emplea, como indica la Gramática académica, como aumentativo, para referirse a un aplauso masivo.

De Consultas de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

demonio

El demonio es una criatura multiforme, según la creencia cristiana. Y las palabras con que es designado así lo confirman, como mostró Daniel Defoe en su Historia del diablo, obra en la que enumera los siguientes nombres del demonio, extraídos de la Biblia: «Serpiente, Serpiente Antigua, Gran Dragón Rojo, Acusador, Satán, Enemigo, Belial, Belcebú, Mammon, ángel de Luz, ángel del Abismo, ángel de las Tinieblas, Príncipe de la Potencia del Aire, Lucifer, Abaddhon, Legión, Dios de este siglo, Espíritu Impuro, Espíritu Inmundo, Espíritu Embustero, Tentador, Hijo del Amanecer». Seguir leyendo »

ESPAÑA CORONAVIRUS PANDEMIA

Foto: ©Archivo Efe/ Salas

 

La voz de origen inglés test permanece invariable al formar el plural: los test.

Aunque las normas generales indican que las palabras terminadas en más de una consonante —procedentes todas ellas de otros idiomas— forman su plural añadiendo una ese, la dificultad que supone para el hablante hispano articular esas tres consonantes finales hace preferible, según explica la Nueva Gramáticamantener invariable el plural en español: los test. Seguir leyendo »