Feeds:
Entradas
Comentarios

Llueve y llueve en Atenas y en Santiago…

es un verdadero diluvio universal en Atenas…

la lluvia se escurre entre mi labios mojados…

lágrimas intermitentes caen del cielo nublado en Atenas y Santiago

negros nubarrones no dejan de pasar sobre nuestras existencias tan débiles…

es un verdadero diluvio universal en Atenas

y en Chile también llueve…

días de dolor e incertidumbre

días de dolor e inviernos duros

se nos vienen encima

con el doloroso pasar de tantos años

hoy ya sobrepasando todos los límites posibles…

y aun así celebrando este largo caminar…

llueve y llueve en Atenas…

lejos los hijos …

están

todos dispersos

por el cosmos…

algún día regresarán

algún día regresarán…

tal vez ya será muy tarde… porque

acá en Atenas y en Santiago llueve y llueve sin parar…

solo… solo en este rincón del mundo

seguiré y seguiré porfiadamente este caminar…

se ve claro

que la primavera y el verano

ya nos dejaron y abandonados…

aquí en Atenas solo llueve y llueve

torrencialmente.

¿y en Chile que está pasando..?

¿de nuevo soldados disparando contra el pueblo desnudo de la araucanía…?

Y Arauco

no tenía ya una pena… como decía Violeta…

dejemos que el cielo siga llorando solo…

y mis lágrimas se confundan

con las lluvias

en este diluvio universal en Atenas…

sigue lloviendo y lloviendo acá en Atenas ..

no importe que sea el día de mi fiesta olvidada…

escucho músicas del pasado..

y ahora que entre nosotros todo se terminó

y ya no hay nada más que nos une …

seguirá lloviendo como en un diluvio universal acá en Atenas y tal vez en Santiago de Chile…

llueve… llueve en ATENAS

14 OCTUBRE 2021

Limaduras de hierro se alinean sobre un papel, debajo del cual hay un imán.

Poder de atracción que ejerce el imán sobre el hierro, el niquel, el cobalto y sus aleaciones’ así como también ‘propiedad de los imanes y de las corrientes eléctricas de ejercer acciones a distancia, tales como atracción y repulsión mutuas e imantación por influencia,  así como la producción de corrientes eléctricas inducidas’. Se debe hablar, pues, de fenómenos electromagnéticos y no simplemente magnéticos.

Los fenómenos de atracción magnética, sin los cuales no funcionaría ninguno de nuestros electrodomésticos y,  mucho menos, las computadoras ni los teléfonos celulares, fueron observados por primera vez en la ciudad griega de Magnesia del Meandro, en la actual Turquía, donde el imán fue llamado λίθος μάγνης (lithos magnes) ‘piedra de Magnesia’, para luego pasar al latín como māgnēs, māgnētĭs.

En la Hispania del siglo XV, se decía que la piedra preçiosa que es llamada magnes beujda con vino sana los ydropigos, o sea “que esta piedra preciosa llamada magnes cura la hidropesía”.

Galileo intentó vender a varios nobles un pedazo de roca magnética, montada sobre un bello soporte de madera, alegando que sería un excelente regalo de bodas, como signo de atracción y fuerza, pero ante el fracaso, perdió interés en el fenómeno. Por aquellos mismos años, que sería retomado en 1600 por el inglés William Gibert en su obra De magnete, el primer trabajo científico sobre el magnetismo.

De La palabra del día, por Ricardo Soca

Ahora solo tengo mi canción,
mi canto desnudo,
la fiebre.
Partiré de la vida como de un lugar cualquiera.
Transmigraré. Seré polen o gusano,
seré cualquier cosa, menos yo.
Dejaré la morada de las cavilaciones
y ascenderé a la yerma quietud de los silencios.

Isabel de los Ángeles Ruano. Guatemala, 1945

Ahora tras el canto, después de la sirena,
cuando vuelve el silencio a remediar el mundo,
cuando la mano acerca su flor hacia la tierra
y puntea un poema profundo porque es mudo.

Y después de los siete pecados capitales
y de tantas virtudes a las que renunciamos
y de tantos errores, de los imperdonables,
y tan pocos aciertos a los ojos humanos.

(A los ojos de un Dios hemos de ser muñecos
sin voluntad ni fuerza, de la nada a la nada
no viajamos, el viaje nos lleva a pesar nuestro
y somos del destino los caballos de carga).

Y los que cometieron el pecado mortal
de no haber cometido pecado alguno, o casi,
porque el solo estar vivo es condena fatal
de un pecado anterior que hizo esta vida frágil.

Justos o pecadores, que poco importa al polvo,
grabamos nuestra muerte, la historiamos de olvido
para hacer de los huesos brillo ardiente en el lodo
y morder en la noche raíz de paraíso.

Alfredo Fressia. Montevideo, Uruguay, 1948

Te vas quedando solo.

Apoyaste todo tu amor en los ancianos

que te sonríen, y luego se marchan.

Escribiste páginas borrables

y poemas de corta duración, como tu vida.

Ni los libros leídos ni los más amados

estarán contigo allá, que es dónde.

Abiertamente solo, vas pensando, en la noche,

cómo engañar a la soledad

con un monólogo,

con un aplauso.

Virgilio López Lemus, Fomento, Sancti Spíritus, Cuba, 1946

La keniana Brigid Kosgei rompió en 2019 el récord mundial de maratón

Esta palabra inglesa entró al castellano con el significado de ‘plusmarca’, o sea, ‘marca máxima de algún deporte u otra actividad’.

Si bien record tiene ese significado en inglés, lo cierto es que en esa lengua se le asigna también función verbal, con el significado de ‘tomar nota’ o ‘guardar registro’ escrito o grabado.

Lo que no mucha gente sabe es que se trata de un vocablo de origen latino, que llegó al inglés a través del francés. En efecto, record fue incorporada al inglés a partir del francés antiguo recorder ‘recordar’, que proviene, como sabemos, del latín cor ‘corazón’), que también está en el origen de cordial, coraje, concordia, entre otras palabras. En el francés actual, recorder significa también ‘repetir algo hasta memorizarlo por completo’.

¿Y cuál es el plural en español de récord? La Academia española recomienda récords y no ‘récordes’, como correspondería de acuerdo con las reglas habituales de formación del plural, porque así lo ha impuesto el uso. 

De La palabra del día, por Ricardo Soca

Foto: Archivo Efe/Miguel Menéndez V.

Foto: Archivo Efe/Miguel Menéndez V.

Escuchar

El sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’.

Sin embargo, en noticias relacionadas con el ámbito médico se pueden encontrar frases como «Una condición preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento o un diagnóstico antes de inscribirte en un nuevo plan de salud», «Al parecer, la condición diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer» o «La periodontitis agrava la condición sistémica de los pacientes con covid-19 y eleva el riesgo de complicaciones».

En estos ejemplos se está empleando equivocadamente el sustantivo condición como equivalente de enfermedad, afección, trastorno o estado de salud, sentidos que no se encuentran en ninguna de las acepciones del término recogido en el Diccionario de la lengua española, pero que sí son algunos de los significados presentes en la voz inglesa condition, error del que se advierte en el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Una enfermedad preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento o un diagnóstico antes de inscribirte en un nuevo plan de salud», «Al parecer, la enfermedad diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer» y «La periodontitis agrava el trastorno sistémico de los pacientes con covid-19 y eleva el riesgo de complicaciones».

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)