Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Fundéu’

BRASIL CORONAVIRUS INVESTIGACIÓN

Foto: ©Archivo Efe/Sebastiao Moreira

 

Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se está intentando obtener para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina. También es posible formar expresiones con el mismo significado empleando el prefijo anti-.

Vacuna contra la enfermedad o contra el virus

En el lenguaje médico y también en el español general es frecuente hablar tanto de vacunas contra una enfermedad (vacuna antigripal) como de vacunas contra el virus o la bacteria que la provocan (vacuna antimeningocócica o vacuna contra el virus del papiloma humano). (más…)

Read Full Post »

INDIA ELECCIONES

Foto: ©Archivo Efe/Harish Tiagy

 

El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.

En los medios de comunicación es común encontrar frases como «“Infodemia” en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una “Infodemia”» o «El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19». (más…)

Read Full Post »

Coronavirus testing in Italy

Foto: ©Archivo Efe/Nicola Fossella.

 

Medicalizar es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica.

En la prensa, es frecuente encontrar sus derivados en frases como «Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus», «Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas» o «Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla». (más…)

Read Full Post »

positivo-en-positivo-por

Foto: © Archivo Efe/Antonio Lacerda

 

La expresión dar positivo en algo es la preferible para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, aunque también es adecuado dar positivo por algo.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases con cualquiera de las dos preposiciones: «Ferrol ya tiene una persona que ha dado positivo en coronavirus», «El jefe de prensa de Bolsonaro da positivo en coronavirus tras cenar con Trump en Miami» o «Estos son los deportistas de élite que han dado positivo por coronavirus». (más…)

Read Full Post »

mapa

¿Es correcto hablar de «pandemia global» o de «pandemia mundial»?, ¿no sería una redundancia?

 

La Organización Mundial de la Salud emplea pandemic, no global pandemic, en su comunicado oficial en inglés sobre la COVID-19, y en algunos diccionarios ingleses, como el de Oxford, se especifica que una pandemia afecta a un país entero o al mundo, por lo que sí se podría pensar que se trata de un uso redundante.

Sin embargo, si se consulta el término en, por ejemplo, el Diccionario de la lengua española, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina o el de Cambridge, no se puede afirmar que calificar una pandemia con los adjetivos global o mundial sea una redundancia, ya que basta con que afecte a muchos países, no necesariamente al mundo entero. (más…)

Read Full Post »

GERMANY PANDEMIC COVID19 CORONAVIRUS

Foto: ©Archivo Efe/Lukas Barth-Tuttas

 

El verbo cuarentenar es válido para referirse a la acción de ‘poner en cuarentena un lugar o a una persona’.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo que sí ha mencionado es la posibilidad de “cuarentenar” un pequeño barrio en Haro», «Pere Godoy, presidente de la Sociedad Española de Epidemiología, cree que una decisión como la de cuarentenar Madrid es “muy complicada”» o «No planteamos cuarentenar a toda la población, sino que tomamos decisiones en función de evidencias científicas». (más…)

Read Full Post »

Online3

Foto: © Archivo Efe / Klaus Ti/Image

 

El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico conectadosegún el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido, en línea o conectado son alternativas válidas y, para el segundo, por/en internetelectrónico o digital(más…)

Read Full Post »

Older Posts »