Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Deportes’ Category


Muchos ilusionistas levitan, desaparecen o parten gente,
se liberan de cadenas, candados, cuerdas y demás,
pero solo un mago como él es capaz,
de hacerlo de verdad.
Muchos sabrán tocar la bola, la conga
o algo de Jazz, bailar bien en el campo Samba o Vals,
pero nadie como él domina el tema,
el toque, el compás.
Nadie disfruta como él goza,
nadie sabe moverse en una baldosa,
nadie baila como él baila el tango,
pues nació como un milagro de la tierra
al igual que el césped,
del fango.

Lux Strange. Barcelona, España

Read Full Post »

Foto: © Archivo Efe/Carlos Díaz

Foto: © Archivo Efe/Carlos Díaz

Escuchar

El término inglés play-off (o playoff) puede sustituirse en español por eliminatoria o, según el contexto, por otras voces como fase finalpromoción o desempate.

Sin embargo, se ve cada día con más frecuencia en las informaciones deportivas: «Así podrás ver por televisión el play-off de ascenso a segunda y segunda B», «Récord de triples en un partido del play-off» o «Lágrimas de ‘play-off’».

Este anglicismo se usa desde hace tiempo en los ámbitos del baloncesto y el béisbol para referirse a la fase final de un torneo en la que, superada la fase de enfrentamientos de todos contra todos, los equipos compiten de dos en dos de modo que uno queda eliminado y el otro continúa en la competición hasta el final. Con este sentido es preferible emplear la palabra española eliminatoria.

En la actualidad su uso se ha ampliado a otros deportes y situaciones similares. Así, en el fútbol se usa últimamente para aludir a los partidos de ascenso en categorías inferiores, y en ese caso también puede optarse por eliminatoriapromoción, liguilla o fase de ascenso.

En golf se usa, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, para designar el encuentro que se disputa para deshacer un empate, en cuyo caso puede sustituirse por (partido de) desempate.

En todos los casos, esas situaciones suelen darse en la última fase de los torneos de cualquier deporte, por lo que puede equivaler asimismo a fase final.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Así podrás ver por televisión la liguilla de ascenso a segunda y segunda B», «Récord de triples en un partido de la eliminatoria» o «Lágrimas de desempate».

Si se prefiere usar el término en inglés, lo recomendable es escribirlo en letra cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Read Full Post »

La keniana Brigid Kosgei rompió en 2019 el récord mundial de maratón

Esta palabra inglesa entró al castellano con el significado de ‘plusmarca’, o sea, ‘marca máxima de algún deporte u otra actividad’.

Si bien record tiene ese significado en inglés, lo cierto es que en esa lengua se le asigna también función verbal, con el significado de ‘tomar nota’ o ‘guardar registro’ escrito o grabado.

Lo que no mucha gente sabe es que se trata de un vocablo de origen latino, que llegó al inglés a través del francés. En efecto, record fue incorporada al inglés a partir del francés antiguo recorder ‘recordar’, que proviene, como sabemos, del latín cor ‘corazón’), que también está en el origen de cordial, coraje, concordia, entre otras palabras. En el francés actual, recorder significa también ‘repetir algo hasta memorizarlo por completo’.

¿Y cuál es el plural en español de récord? La Academia española recomienda récords y no ‘récordes’, como correspondería de acuerdo con las reglas habituales de formación del plural, porque así lo ha impuesto el uso. 

De La palabra del día, por Ricardo Soca

Read Full Post »

Foto: © Archivo EFE/Koen Suyk

WIJK AAN ZEE (HOLANDA), 11/01/2018.- Un trabajador revisa las mesas de juego durante los preparativos para el 80 Torneo de ajedrez Tata Steel en el pabellón deportivo Moriaan en Wijk aan Zee, Holanda, hoy 11 de enero de 2018. La competición se celebrará del 12 al 28 de enero. EFE/ Koen Suyk

Escuchar

Los nombres de las jugadas y las estrategias del ajedrez, así como los de las piezas, van en minúscula.

En las informaciones sobre la miniserie de televisión Gambito de dama, así como de diversos torneos de este juego, como el que se va a celebrar próximamente en la isla de La Palma, no es raro ver mayúsculas empleadas de modo impropio: «Su estrategia preferida era el Gambito de Rey», «Empleó la insípida Apertura de los Cuatro Caballos» o «Tras plantear la Defensa Caro-Kann, sus jugadas 8 y 9 parecen absurdas».

Los nombres de jugadas, como gambitoenroque y jaqueestán recogidos en el diccionario académico en minúscula, criterio que es extensible a otras denominaciones como defensa siciliana o mate del loco, salvo los nombres propios que puedan incluir. También están recogidos en minúscula los términos que aluden a las piezas, como alfil o reina. Ninguna de estas voces y expresiones necesita cursiva o comillas.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Su estrategia preferida era el gambito de rey», «Empleó la insípida apertura de los cuatro caballos» y «Tras plantear la defensa Caro-Kann, sus jugadas 8 y 9 parecen absurdas».

De Recomendaciones de Fundéu (Fundación del Español Urgente)

Read Full Post »

todocampista-efespthirteen237456

Foto: ©Archivo Efe/Enric Fontcuberta.

 

El sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque.

En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como «Valverde dominó la medular y se mostró como un box to box de libro ayudando a Casemiro en labores defensivas y llegando en varias ocasiones al balcón del área», «Las astronómicas pretensiones económicas del Manchester United frustraron la llegada del ‘box to box’ galo» o «Anguissa, algo más que un ‘box to box’ para el Villarreal». (más…)

Read Full Post »

supercopa_efespthirteen152984

Foto: ©Archivo EFE/Kiko Huesca

 

Supercopa, escrita en una sola palabra, con mayúscula y sin tilde, es la grafía adecuada del nombre propio de determinados torneos de fútbol y de otros deportes.

Sin embargo, en los medios es frecuente encontrar ejemplos como «La Súpercopa de España se celebrará en Yeda, Arabia Saudí», «La Super Copa reunió a ocho equipos de LVP Argentina» o «Vinimos a prepararnos para la Súper Copa». (más…)

Read Full Post »

dejarse_perder_ganar_efesptwelve171624

Foto: ©Archivo EFE/EPA/Brian Hirschfeld

 

Dejarse ganar es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro «le pierda».

En las noticias pueden verse en ocasiones frases como «Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse perder» o «Expulsan a ocho deportistas por dejarse perder en los JJ. OO.».

(más…)

Read Full Post »

Older Posts »