Feeds:
Entradas
Comentarios
oto: © archivo Efe / Shawn Thew

oto: © archivo Efe / Shawn Thew

 

La forma correcta es legitimar, no legitimizar.

La forma apropiada es legitimar que significa ‘probar algo conforme a las leyes’ y no legitimizar. El sustantivo derivado es legitimación y no legitimización. Tampoco debe confundirse con legalizar que es ‘dar carácter legal a una cosa’, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Continuar leyendo »

Foto: ©Archivo Efe/Ardon Bar-Hama

Foto: ©Archivo Efe/Ardon Bar-Hama

 

La palabra génesis en femenino (la génesis) alude al origen o la causa de algo, mientras que en masculino y con mayúscula inicial (el Génesis) es el título del primer libro del Antiguo Testamento, como  explica el Diccionario académico.

Sin embargo, en los medios se ven con alguna frecuencia frases en las que, para referirse al primer significado, se usa el término en masculino, como en «Su capacidad para colaborar con sus compañeros en el génesis de las jugadas…» o «El génesis de esa decisión estuvo en una reunión del partido». Continuar leyendo »

images

¿ . . . . . . . . . . . .

-Si te amara… qué sería?
-Una orgía!
-Y si él te amara?
Sería todo rituario, pero menos dulce.

Y si tú me quisieras?
La sombra sufriría
justos fracasos en tus niñas monjas.

Culebrean latigazos,
cuando el can ama a su dueño?
-No; pero la luz es nuestra.
Estás enfermo… Vete… Tengo sueño!

( Bajo la alameda vesperal
se quiebra un fragor de rosa ) .
-Idos, pupilas, pronto…
Ya retoña la selva en mi cristal!

 

Santa Ana, la Virgen, el niño y San Juan, de Leonardo da Vinci.

Era la mañana
de la Santa Ana,
mañana de julio pintada de rosa.
Nadie presentía que saldría el Sol
por la silenciosa
granja de Tizol.
Santiago el Apóstol, marchito, dormía
como derribado por la algarabía
de conga y charanga, locura y alcohol. Continuar leyendo »

rosal

 

…El heno removido y los primeros frutos,
el heno removido y las mieses de un campo
dicen: se fue el estío. La digital, muy alta,
esparce campanillas de púrpura en el viento,
o cuando se remonta, rozándola, una alondra
o se posa un pinzón en su tallo. El rosal
(en vano predilecto de amores complacidos)
yérguese al modo de una belleza de otros tiempos,
con las espinas, pero se fueron ya las rosas. Continuar leyendo »

flor-deshojada1

Qué lástima, muchacha,
que no te pueda amar…
Yo soy un árbol seco que sólo espera el hacha,
y tú un arroyo alegre que sueña con la mar.

Yo eché mi red al río…
Se me rompió la red…
No unas tu vaso lleno con mi vaso vacío,
pues si bebo en tu vaso voy a sentir más sed. Continuar leyendo »

number one (first)Clasificacióntabla clasificatorialista escalafón son expresiones preferibles a la adaptación del inglés ranquin.

En los medios de comunicación se pueden encontrar numerosos ejemplos de uso de la adaptación al español del anglicismo ranking («Madrid encabeza el ranquin de satisfacción laboral») y, aún con más frecuencia, ejemplos de la utilización del mismo anglicismo («Feliciano y Robredo escalan posiciones en el ranking de la ATP»).

Aunque el Diccionario panhispánico de dudas recoge el término ranquin, como forma hispanizada del anglicismo ranking (plural ránquines), recomienda utilizar las alternativas españolas listatabla clasificatoriaclasificaciónescalafón, etc. Continuar leyendo »

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 752 seguidores