Centroamérica, no Centro América
La forma adecuada del nombre de la parte del continente que incluye a los países ubicados en el istmo centroamericano es Centroamérica (o América Central) y no Centro América ni Centro-América.
Sin embargo, en algunas informaciones se ha detectado el uso de la forma Centro América en vez de Centroamérica: «La desnutrición infantil en Centro América es del 19 %» «Se intensifica la guerra contra el crimen en Centro América» o «Adquirían la cocaína en Centro América».
Tal como lo señala el Diccionario panhispánico de dudas, el término Centroamérica se escribe en una sola palabra puesto que el primer término se comporta en este caso como un prefijo.
Por esa razón, en los casos mencionados lo adecuado hubiera sido escribir: «La desnutrición infantil en Centroamérica es del 19 %» «Se intensifica la guerra contra el crimen en Centroamérica» o «Adquirían la cocaína en Centroamérica».
Y hielo, no e hielo
Cuando la conjunción «y» antecede a palabras que comienzan con los diptongos ia (hia), ie (hie) y io (hio), se mantiene en la forma «y». No se cambia por «e»: frío y hielo, no frío e hielo.
La conjunción «y» adopta la forma «e» cuando se encuentra inmediatamente antes de una palabra que empieza por el sonido /i/: (argentinos e ingleses, huracanes e incendios, inteligencia e imaginación…), pero no cambia cuando ese sonido /i/ forma diptongo con la vocal que lo sigue: se dice, frío y hielo y causa desconocida y iatrogénica, no frío e hielo ni causa desconocida e iatrogénica.
También se mantiene la forma «y» cuando la conjunción tiene valor de adverbio en oraciones interrogativas, como cuando se dice «¿Y Ignacio?» queriendo expresar «¿Cómo está Ignacio» o «¿Dónde está Ignacio?».
Lo mismo ocurre con hiedra, hiel, hielera, hielo, hiena, hierba…, hierbabuena
Sistema braille, no braile
Al escribir el nombre del sistema de lectura y escritura para personas ciegas inventado en el siglo XIX por Louis Braille, se emplean grafías diferentes en los medios: «Las personas con discapacidad visual recibirán las papeletas de todas las candidaturas en el sistema braile»; «Una biblioteca con libros impresos en alfabeto Braille»; «No había ningún teclado Braile en la empresa».
La palabra braille, que proviene del nombre del inventor del sistema, se escribe con ll, no con l, y con inicial minúscula, como los demás sustantivos comunes cuyo origen es un nombre propio (amperio, de Ampère; alzhéimer, de Alzheimer; quevedos, de Quevedo…).
Por lo tanto, en los ejemplos mencionados debería haberse escrito sistema braille, alfabeto braille y teclado braille.
Insania, no insanía
Para referirse a la locura puede emplearse la palabra insania, pero no es apropiado pronunciarla ni escribirla con la forma insanía, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, en algunos medios se emplean a veces esta pronunciación y esta grafía: «En un rapto de insanía y tristeza quemó buena parte de sus películas», «Dijo que las personas que sufrieron la insanía de la subversión no deben ser ignoradas y olvidadas por más tiempo», «El relato de los hechos es siniestro y todo el supuesto transpira insanía, crueldad y oscuridad».
En todos estos casos lo apropiado hubiera sido: «En un rapto de insania y tristeza…», «…sufrieron la insania de la subversión…», «… todo el supuesto transpira insania, crueldad y oscuridad».
Devastar, no desvastar
Devastar es el verbo adecuado para referirse a destruir o arrasar, no desvastar.
Esta forma impropia, desvastar, aparece con frecuencia en algunos medios: «El candidato afirma que el Gobierno desvastó el país», «Amos constató que Homs está «totalmente desvastada»», «Centroamérica, desvastada por la pobreza, el crimen y el narcotráfico con complicidad policial».
En ocasiones, cuando existen dos palabras de sonido parecido, se utiliza inadecuadamente una tercera, híbrido de las anteriores, como ocurre con inflingir, que parece una mezcla de infligir e infringir, o preveer, de prever y proveer.
Este puede ser también el caso de desvastar, ya que en español, además de devastar, existe el verbo desbastar, que significa, entre otras acepciones, quitar las partes más bastas a algo que se haya de labrar.
Primera vez, no primer vez
La palabra primer solo equivale a primero, en masculino, por lo que no es apropiado su uso con valor femenino en lugar de primera, como por ejemplo en la primer vez.
En las noticias aparece en ocasiones primer aplicado a una palabra femenina, en especial vez, como en «Un fabricante chino exporta por primer vez locomotoras eléctricas» o «Es la primer vez que Putin acude a un acto de este tipo».
Siempre que el ordinal primero se antepone al nombre al que se aplica se reduce a la forma primer, pero únicamente cuando es masculino, ya que cuando es femenino se conserva la forma plena primera, de modo que los ejemplos anteriores deberían haber sido «Un fabricante chino exporta por primera vez locomotoras eléctricas» y «Es la primera vez que Putin acude a un acto de este tipo».
Se recuerda igualmente que primer también se emplea si hay otras palabras entre el ordinal y el nombre («mi primer gran amor»), aunque es opcional si tras él hay otro adjetivo similar unido con y («el primer y último día» o bien «el primero y último día»), tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas.
Suicidarse, no cometer suicidio
Cuando una persona se quita la vida, lo apropiado es decir que se ha suicidado y no que ha cometido suicidio.
En los medios de comunicación se usa en ocasiones este último giro para referirse a la acción de consumar un suicidio, como en los siguientes ejemplos: «El 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de cometer suicidio», «El médico forense concluyó que cometió suicidio con un disparo en el pecho».
Se trata de un calco del inglés to commit suicide, que resulta innecesario en español porque ya existe el verbo suicidarse con ese mismo significado; por ello, hubiera sido más adecuado haber escrito «el 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de suicidarse» y «El médico forense concluyó que se suicidó con un disparo en el pecho».
Fuente: Fundéu
Excelente, Amparo. No tenés idea de las veces que tengo que coregir esto a alumnos universitarios, en especial em empleo de la conjunción»y». Saludos
Gracias, dyagol, por su comentario. En la categoría Nuestra lengua española de este blog hay más recomendaciones. Saludos