Si
Si puedes mantener la cabeza cuando todo a tu alrededor
pierde la suya y te culpan por ello;
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero admites también sus dudas;
Si puedes esperar sin cansarte en la espera,
o, siendo engañado, no pagar con mentiras,
o, siendo odiado, no dar lugar al odio,
y sin embargo no parecer demasiado bueno, ni hablar demasiado sabiamente;
Si puedes soñar-y no hacer de los sueños tu maestro;
Si puedes pensar-y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el desastre
y tratar a esos dos impostores exactamente igual,
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho
retorcida por malvados para hacer una trampa para tontos,
O ver rotas las cosas que has puesto en tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas desgastadas;
Si puedes hacer un montón con todas tus ganancias
y arriesgarlo a un golpe de azar,
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y no decir nunca una palabra acerca de tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones
para jugar tu turno mucho tiempo después de que se hayan gastado
y así mantenerte cuando no queda nada dentro de ti
excepto la Voluntad que les dice: “¡Resistid!”
Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud
o pasear con reyes y no perder el sentido común;
Si ni los enemigos ni los queridos amigos pueden herirte;
Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto inolvidable
con un recorrido de sesenta valiosos segundos.
Tuya es la Tierra y todo lo que contiene,
y —lo que es más— ¡serás un Hombre, hijo mío!
If…
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man my son!
Rudyard Kipling, poeta, periodista y novelista inglés que nació el 30 de noviembre de 1865 (Bombay, India). Premio Nobel de Literatura 1907
Buena traducción, la mayoría es muz mala.
Muy buena traducción! De quién es? Por pereza de no hacerla yo, buscaba una que me gustara más que la típica, para ponerla en mi blog. La puedo copiar?
Saludos,
Ada in Wonderlands..
Buenísisma traducción. ¡Felicitaciones!
La mejor traduccion hasta ahora
Maria Marta Corominas
Linda traduccion, pero la mejor traduccion es de Oscar Secco Ellauri.
Jean Rene, gracias por tu comentario, te complazco con la traducción que dices:
SI (IF)
Si logras conservar intacta tu firmeza
cuando todos vacilan y tachan tu entereza;
si a pesar de esas dudas mantienes tus creencias
sin que te debiliten extrañas sugerencias;
si esperar puedes inmune a la fatiga
y fiel a la verdad, reacio a la mentira
el odio de los otros te deja indiferente
sin creerte por ello muy sabio o muy valiente,.
Si sueñas, sin por ello rendirte ante el ensueño;
si piensas, mas de tus pensamientos sigues dueño;
si triunfos o desastres no menguan tus ardores,
y por igual los tratas como a dos impostores;
si soportas oír tu verdad deformada
para trampa de necios por malvados usada;
o mirar hecho trizas de tu vida el ideal
y con gastados útiles recomenzar igual.
Si el total de victorias conquistadas
arriesgar puedes en audaz jugada,
y aun perdiendo, sin quejas ni tristezas
con nuevos bríos reiniciar puedes tu empresa,
si entregado a la lucha con nervio y corazón
aun desfallecido persistes en la acción,
y extraes energías, cansado y vacilante
de heroica voluntad que te ordena ¡adelante!
Si hasta el pueblo te acercas sin perder tus virtudes,
o con reyes alternas sin cambiar de actitudes;
si no logran turbarte ni amigos ni enemigos
pero en justa medida contar pueden contigo;
si alcanzas a llenar el minuto sereno
con sesenta segundos de un esfuerzo supremo
lo que existe en el mundo en tus manos tendrás
y además, hijo mío, un hombre tú serás.
Sólo ahora, seis años después de comentar sobre la traducción de Oscar Secco Ellauri, vi que usted me contestó y la publicó.
Gracias Verbiclara.
Bueno, nunca es tarde si la dicha es buena. Yme embullé y acabo de publicarlo como post. Saludos cordiales
Es una traducción mucho más poética, sin embargo creo que para fines de entender el poema, esta traducción es mucho mejor.
Gracias, Amador, por el video de IF. Saludos
Creo que es el poema que mas puede marcarnos el Norte, y también una de las traducciones mas cercanas que jamás he encontrado, felicidades
yo por mi parte la haré llegar hasta mis jóvenes alumnos de instituto y lo que es mas importante a mas hijos
Gracias por su comentario, Amparo
Con 9 años, mi padre, que es un señor más bien parco en palabras, me pego una traducción de este poema en la parte interna de la puerta de mi habitación. Evidentemente era demasiado joven para entenderlo, pero me dijo que en la vida lo que importa son los valores.
Hoy lo tengo en un word en mi pc y cuando me pueden los imbéciles y los inútiles, me lo vuelvo a leer y sigo adelante.
Simplemente me ayuda a no rendirme nunca.
Dentro de ocho años se lo regalaré a mi hijo… pero creo que intentaré explicarselo solo un poco más.
Muy sabio su padre, Piv. A su hijo le servirá de mucho también. Gracias por su comentario. Saludos
Kiko Veneno le pone musica y carácter:
Fantástica y al igual que Jean Rene, me que con la traducción de oscar s. e.
Tenia 15 añoa cuando lei una novela SERAS HOMBRE HIJO MIO. Era la historia de un cobarse ,Desde entonces lo tve como mi credo. Soy maestra y mis alumnos lo sostenian como un camino a seguir… Me ayuda siempre . Estoy sola me han pisoteado… Tengo 84 años y supero la adversidad y aun puedo sonreir…
María Cristina: Admiro su valor y el desafío a las adversidades de la vida. Gracias por su comentario. Saludos cordiales.
pero qué dolor , el vivir ¡¡¡
cuando puedo entrar y publicar una traducción que creo que es la mejor en castellano. soy salvascarpi@hotmeil.com
Salvascarpi: Puedes poner la traducción que pienses que es la mejor en un comentario. Pendiente de moderación quiere decir que yo autorizo el comentario. Si lo pones ahora lo a utorizo enseguida, si no, será el miércoles. Saludos
muchas gracias por darme la oportunidad. soy salvascarpi@hotmeil.com esta es la traducción al castellano de «If» de Rudiard kipling. Si puedes conservar tu cabeza, cuando a tu alrededor todos la pierden y te cubren de reproches; Si puedes tener fe en ti mismo, cuando duden de ti los demás hombres y ser indulgente para su su duda; Si puedes esperar y no sentirte cansado por la espera; Si puedes siendo blando de falsedades, no caer en la mentira y si eres odiado, no devolver el odio; sin que te creas por eso, ni demasiado bueno, ni demasiado cuerdo! Si puedes soñar sin que los sueños, imperiosamente, te dominen; Si puedes pensar sin que los pensamientos sean tu objetivo único; Si puedes encararte con el Triunfo y el Desastre y tratar de la misma manera a esos dos impostores; Si puedes aguantar que la verdad por ti expuesta la veas retorcida por los pícaros, para convertirla en lazo de los tontos, o contemplar que las cosas a que diste tu vida se han deshecho y agacharte y construirlas de nuevo, aunque sea con gastados instrumentos! Si eres capaz de juntar, en un solo has, todos tus triunfos y ganancias y arriesgarlos, a cara o cruz, en una sola vuelta y si perdieras, empezar otra vez, como cuando empezaste y nunca más exhalar una palabra sobre la pérdida sufrida! Si puedes obligar a tu corazón,a tus fibras y a tus nervios, a que te obedezcan aún después de haber desfallecido y que así se mantengan, hasta que en ti no haya otra cosa que la Voluntad gritando: «;Persistid, es la orden ! «. Si puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud, o alternar con Reyes y no perder tus comunes rasgos; Si nadie, ni enemigos ni amantes amigos, pueden causarte daño; Si todos los hombres pueden contar contigo, pero ninguno demasiado; Si eres capaz de llenar el inexorable minuto, con el valor de sesenta segundos de la distancia final; Tuya será la tierra y cuanto ella contenga y -lo que vale más- serás un Hombre, hijo mío! Orig. RUDIARD KIPLING TRADUC. DE ANTONIO DE TOMASO Rosario mayo de 1949.- La máscula y Broncínea poesía de RUDYARD KIPLING, If, en Inglés, trece traducciones, o traslados, o mudanzas castellanas, entre las que sobresalen las de Joaquín V. González,, Antonio de Tomaso, Juana de Ibarbourou, Oscar Secco Ellauri; y la versión en francés de Paul Groussac. Es lectura moral de honda enseñanza: idealiza la propia estimación, humanizándola, y convierte el orgullo desdeñoso de Stoclman, en recia humildad, fortificando el carácter, en tal forma, que poseerlo es superar al Hombre. José Guillermo BERTOTTO Director de Bibliot. Argentina. Para mi gusto esta traducción de Antonio De Tomaso es la más hermosa y se acerca a la original en Inglés. Por supuesto ninguna traducción llega a tener nunca el éspiritu de la obra original «If».
Gracias, Salvascarpi. Saludos
SI
Puedes conservar tu cabeza, cuando a tu rededor
todos la pierden y te cubren de reproches;
Si puedes tener fe en ti mismo, cuando duden de ti
los demás hombres y ser igualmente indulgente para su duda;
Si puedes esperar, y no sentirte cansado con la espera;
Si puedes, siendo blanco de falsedades, no caer en la mentira,
Y si eres odiado, no devolver el odio; sin que te creas,
por eso, ni demasiado bueno, ni demasiado cuerdo;
SI
Puedes soñar sin que los sueños, imperiosamente te dominen;
Si puedes pensar, sin que los pensamientos sean tu objeto único;
Si puedes encararte con el triunfo y el desastre, y tratar
de la misma manera a esos dos impostores;
Si puedes aguantar que la verdad por ti expuesta
la veas retorcida por los pícaros,
para convertirla en lazo de los tontos,
O contemplar que las cosas a que diste tu vida se han deshecho,
y agacharte y construirlas de nuevo,
aunque sea con gastados instrumentos!
SI
Eres capaz de juntar, en un solo haz, todos tus triunfos
y arriesgarlos, a cara o cruz, en una sola vuelta
Y si perdieras, empezar otra vez como cuando empezaste
Y nunca mas exhalar una palabra sobre la perdida sufrida!
Si puedes obligar a tu corazón, a tus fibras y a tus nervios,
a que te obedezcan aun después de haber desfallecido
Y que así se mantengan, hasta que en ti no haya otra cosa
que la voluntad gritando: ¡persistid, es la orden!
SI
Puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud,
o alternar con reyes y no perder tus comunes rasgos;
Si nadie, ni enemigos, ni amantes amigos,
pueden causarte daño;
Si todos los hombres pueden contar contigo,
pero ninguno demasiado;
Si eres capaz de llenar el inexorable minuto,
con el valor de los sesenta segundos de la distancia final;
Tuya será la tierra y cuanto ella contenga
-y lo que vale más- serás un hombre! hijo mío!
Maravilloso! Os felicito a todos.
Gracias. Saludos.
[…] PD: Cuando tengas un rato, léete esto. […]
Aquí mi aportación con mi versión favorita. Saludos..
En la primera traducción que se ofrece en el blog, aparte de que guste más o menos, encuentro que hay dos cosas que creo que deben ser consideradas como fallos de traducción; La primera, en la segunda estrofa, al final:
«o ver rotas las cosas que has puesto en tu vida»
Kipling habla más bien de ver rotas las cosas EN LAS QUE HAS PUESTO LA VIDA, que creo que no es lo mismo.
Última estrofa, por la mitad:
«Si puedes llenar el minuto inolvidable»
Ahí directamente creo que se ha confundido «unforgiving» (implacable, despiadado, incluso inexorable) con «unforgettable» (inolvidable), con lo que se pierde el sentido de lo que Kipling quiere decir… el nos está hablando de no dejar que el paso del tiempo (que es inexorable, implacable, despiadado…) tenga lugar sin esforzarnos al máximo cada segundo. En este sentido, la traducción que dice:
«Si puedes llenar los preciosos minutos con sesenta segundos de combate bravío…»
creo que en esta frase da en el clavo y usa las armas de nuestra lengua castellana para transmitir la misma idea de Kipling con una fuerza y belleza comparables al original y me atrevería a decir que para mi gusto tiene hasta más fuerza. Palabras distintas, mismo espíritu: una buena traducción, en definitiva.
Hace mas de 20 años que tengo esta traducción grabada por un amigo en una placa , y me encanta. La tengo en un marco y de vez en cuando me paro y la leo. Esta traducción no pretende ser literal sino transmitir los sentimientos que creo que en el original existen.
Si conserváis la calma mientras todos
la cabeza perdieron y os censuran;
Si en vosotros creéis, sin ofenderos,
de que os pongan los otros bajo duda.
Si al mendaz toleráis sin ser mendaces;
Si esperáis sin fatiga ni cansancio;
Si no pagáis el odio con el odio,
sin por ello tomar aires magnánimos.
Si pensáis y soñáis, sin a los sueños
o al pensamiento hacer vuestro objetivo:
Si sabéis afrontar fracaso y triunfo
a entrambos presentando un rostro mismo.
Si soportáis que la verdad que hablasteis
la truequen en embustes gentes necias;
Si las cosa que hicisteis veis caídas
y las habéis de alzar sin herramientas.
Si cuanto con trabajo conseguisteis
a un solo golpe lo arriesgáis de suerte, y
Si sabéis, perdiendo vuestra vida,
hacer que el principio recomience.
Si vuestro corazón y vuestras fibras
servir hacéis, aun cuando estén deshechos, y
Si sabéis luchar, faltando todo,
sobre la voluntad que dice «quiero».
Si frecuentando al vulgo os guardáis sabios, y
Si sensatos al tratar a reyes;
Si a todos apreciáis, y poco a todos,
y nadie, amigo o no, dañaros puede.
Si a sesenta segundos de distancia
el minuto alejáis de odio y reproche
vuestra es la tierra con cuanto contiene
y, lo que es mas, oh hijos, seréis hombres.
J. Rudyard Kipling
Reblogueó esto en Where is the hopey comentado:
Inspiration
La versión que conozco termina diciendo: Si puedes llenar cada minuto inaplazable con sesenta segundos de vigor implacable, la tierra sera tuya y cuanto en ella es dable, y lo que es más; Un hombre hijo mío serás.
Sí, Guillermo Duque, existen varias versiones. Gracias por comentar la que usted conoce. Saludos cordiales.
[…] Y significa luchar. Y vencer. Mira, más o menos lo que dice Kipling en aquella poesía titulada «Si». Y para ti, ¿qué es un […]
Esta traducción es mi favorita:
Si
Si puedes estar firme cuando en tu derredor
Todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza;
Si cuando dudan todos, tú fías en tu valor
Y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza.
Si puedes esperar, y a tu afán poner brida,
O blanco de mentiras esgrimir la verdad,
O siendo odiado al odio no dejarle cabida
Y no ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad.
Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey,
Si piensas y el pensar no mengua tus ardores,
Si el triunfo y el desastre no te imponen su ley
Y los tratas lo mismo como a dos impostores.
Si puedes soportar que tu frase sincera
Sea trampa de necios en boca de malvados,
O mirar hecha trizas tu adorada quimera
Y tornar a forjarla con útiles mellados.
Si todas tus ganancias poniendo en un montón
Las arriesgas osado en un golpe de azar,
Y las pierdes, y luego con bravo corazón
Sin hablar de tus pérdidas vuelves a comenzar.
Si puedes mantener en la ruda pelea
Alerta del pensamiento y el músculo tirante
Para emplearlos cuando en ti todo flaquea
Menos la voluntad que te dice ¡adelante!
Si entre la turba das a la virtud abrigo,
Si marchando entre reyes, del orgullo has triunfado,
Si no pueden herirte ni amigo ni enemigo
Si eres bueno con todos, pero no demasiado.
Y si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
Tuya es la tierra, y todos sus codiciados frutos
Y lo que más importa: ¡serás un hombre, hijo mío!
-Rudyard Kipling.
En 1963, yo cursaba inglés en el Liceo Antioqueño que dependía de la Universidad de Antioquia, Mi profesor, BERNARDO VELILLA DIEZ, nos dio una traducción de IF:::, que yo hasta ahora he creído que era de él. No es literal, pro sí muy poética. Cada vez al ver traducciones muy diferente, con ma aínco creo que la traducción es suya. Hela aqui
iF.
Si guardas la cabeza, cuando a tu lado todos
han perdido las suya, y te culpan a tí;
Si tienes fe en ti mismo, cuando los otros dudan,
y la razón comprendes de que duden así;
Si sufres las esperas, sin llegar a cansarte;
Si, objeto de falsías, no dices falsedad;
o bien, del odio objeto, no das cabida al odio
y sin embargo nunca presumes de bondad.
Si sueñas, y no eres esclavo de tus sueños;
si piensas, y tu mente llevas recta al final;
Si puedes dar la cara al triunfo y al desastre
y ante estos dos engaños, sentir el alma igual;
Si la verdad que hablaste, resistes convertida
en trampa de farsantes de traicionera voz;
Si el ideal que acaso, que iluminó tu vida,
ves roto y sus pedazos levantas sin rencor.
Si puedes en un fardo poner cuanto ganaste
y con una moneda jugártelo al azar
y perderlo y a nadie contarle tu pérdida
y otra vez al principio:volver a comenzar;
Si cuando desfallecen tus nervios y tus músculos
y el corazón enfermo no quiere ya latir
la voluntad evocas y dices: ¡Adelante¡
y adelante prosigues y no sabes gemir.
Si a pesar de los reyes, sigues siendo sencillo
y si a pesar del vulgo conservas alta prez;
Si no pueden herirte ni amigos ni enemigos,
Si en ti confían todos, con reserva tal vez;
Si llenas el minuto fugaz, ineluctable
con sesenta segundos de fulgida verdad,
el mundo es tuyo, hijo. y lo que mas importa:
Serás entre los hombres, un hombre de verdad.
Cesar de Jesus, cuando era niño, mi papá me enseñó esta versión en español de IF, convirtiéndose en una guía indiscutible de mi accionar en la vida. A través de los años olvide algunos de sus pasajes y nunca más pude encontrar esta versión que tanto me llega al corazón. Hoy, un dia antes del día del padre la encuentro a través de tu contribución. Gracias!!
ES IMPOSIBLE, HALLAR ALGO MAS EXACTO. Y BELLO Q ESTE POEMA DE KIPLING. GRACIAS, POR LO Q ESTA PAGINA AGREGA. 1000 GRACIAS
Gracias por leer mi blog. Saludos cordiales
la traduccion que quiero es la de joaquin v.gonzalez,considero que es la mas ajustada a la original.todos la nombran pero nadie la reproduce. Por favor puede alguien publicarla. Recuerdo que comenzaba asi: Si conservas tu cabeza cuando todos a tu lado hayan perdido la suya y de esto te hacen pecado Si conservas tu fe en ti mismo cuando otros de esta han dudado y aun asi les perdonas por el dudar demasiado Si eres capaz de esperar y la espera no te cansa. Si la falsia te cerca mas su influjo no te alcanza……..
[…] Y significa luchar. Y vencer. Mira, más o menos lo que dice Kipling en aquella poesía titulada «Si». Y para ti, ¿qué es un […]
Parece que el editor esta completamente equivocado con el poema «SI» que es original de un espanol JULIAN NUÑEZ…. No, de Rudyan Kipling.
En 1909, escribe Acciones y reacciones; en 1910 Rewards and Fairies (Duendes y hadas) que incluye su poema más famoso, «If». ..
Esta es mi biblia desde los 15 años
Buena referencia. Saludos cordiales